mirrorspectator.com
Կարինե Խոդիկյանի արձակը բացառիկ դերակատարություն ունի. այն անսպասելիորեն ներխուժում է մարդկային հոգեբանության խորքերը և իրատեսական ձևերով ներկայացնում բարոյական խնդիրներն առանց խրատականության: Նրա հիանալիորեն մռայլ պատմվածքները քանդում են իրականության և երևակայության, իրականի և երևակայականի սահմանը: Դրանք հիշողության մեջ վերակենդանացնում են սարսափելիի և խորհրդավորության տեսությունը, որը բնութագրվում է որպես հերոսի պատասխան` միանգամից անծանոթ, բայց և ծանոթ բանի հանդիպելիս. սովորաբար դա վախ է կամ վատ կանխազգացում: Խոդիկյանը ուշադրությունը կենտրոնացնում է ընտանեկան փոքր միավորների կամ անհատականությունների վրա և իր պատմությունները սկսում է այդտեղից՝ նկարագրելով ամեն ինչ՝ սկսած զուգընկերների միջև պարզ տղամարդ-կին վիճաբանություն-տարաձայնություններից ընդհուպ մինչև կենաց-մահու բախում-ընդհարումներ: Այնուամենայնիվ, նա երբևէ վերջնական կամ վճռորոշ դատավճիռ չի արձակում որևէ խնդրի կամ անձի վերաբերյալ և հաճախ «քուղերն արձակած է թողնում»՝ երբեմն նույնիսկ իրերը գլխիվայր շուռ տալով ամենավերջում։ Արդյունքը հիշողություն արթնացնող է, երբեմն՝ սարսափազդու, բայց՝ միշտ հետաքրքիր:
«Դուռը բաց էր» պատմվածքում անքնությամբ տառապող կինը հեգնանքով է վերաբերվում իր հարևանուհուն, որը կատաղության ու սարսափի մեջ է՝ ենթադրյալ սերիական մարդասպանի կապակցությամբ, որը այդ տարածքում (թաղամասում) միայնակ զոհ-կանանց փնտրտուքի մեջ է: Կ. Խոդիկյանը տրամադրություն է ստեղծում, երբ գլխավոր հերոսուհին տուն է գալիս և բացում իր բնակարանի դուռը. «Բայց երբ նա բացեց դուռը, և միջանցքի դատարկ խավարն արագորեն ագահությամբ գրկեց նրան, զգաց՝ կարծես ծանոթանում էր իր սեփական գերեզմանի հետ»: Ինչպիսի սառը պատկերի ինչ հրաշալի ներկայացում. խավար, որն ագահորեն շրջապատում և պարուրում է քեզ, ինչպես քո գերեզմանում: Եվ հենց այդ նույն գիշերը կինը տեսնում է իր պատին ուրվագծված մի տղամարդու, որը համապատասխանում է հետևյալ նկարագրությանը. գոտկատեղից վեր մերկ, կատվի աչքերի նման փայլող աչքերով։ Արդյո՞ք նա պատկերացնում է դա: Տղամարդը զննում է նրան (արդյո՞ք զննում է), և կինն իր կաշկանդված ցանկություններից ազատագրվելու մղում է զգում… Համենայնդեպս, նրա վախն ակնհայտ է, իրադարձությունը՝ խորհրդավոր և անհասկանալի:
Ինչպես մյուս ստեղծագործություններում, Խոդիկյանը պատասխանները հմտորեն թողնում է ընթերցողին: Նրա մշտական դաշնակիցը խորունկ ու խաբուսիկ հումորի զգացումն է: Երբ կնոջ հարևանուհին առաջին անգամ պնդում-զգուշացնում է, որ կինը նախազգուշական միջոցներ ձեռնարկի, գլխավոր հերոսուհին անվրդով հարցնում է. «Ինչո՞ւ պիտի մոլագարը գար այստեղ» (շեղատառով գրվածն իմն է), կարծես նրա շենքում կամ դրա շրջակայքում չկար մեկը, ում վրա արժեր հարձակվել:
Ինչպես նրա պատմություններից շատերում, Խոդիկյանի հերոսներն անուններ չունեն. նրանք պարզապես «նա» են կամ «կինը», «մայրը» կամ «իմ որդին» են: Այսպիսով, հեղինակն ընդհանրացնում է իր հերոսներին՝ միաժամանակ ու զուգահեռաբար խլելով նրանց ինքնության այս կարևորագույն մասը:
Ընթերցողին չպետք է զարմացնի Խոդիկյանի վարպետությունն իր արվեստում: Նա բեղուն գրող է և «Գրական թերթի» գլխավոր խմբագիրը, ինչպես նաև հայտնի սցենարիստ և լրագրող: Այս ամենով կարելի է ենթադրել, որ նրան լավ է ծառայում գրելու իր բծախնդիր ոճը, և նրան հեշտ է տրվում պայմանականությունների բառախաղը, ինչպես այս հավաքածուի երկրորդ՝ «Ես չէի գնալու» պատմվածքում: Ի՞նչ կանեիք, եթե ինչ-որ մեկը դանակահարելով սպաներ ձեր մինուճար որդուն, իսկ մարդասպանի մայրն այնուհետև գար ձեզ մոտ՝ աղերսելով ձեր ներողամտությունը դատարանում: Այստեղ պատասխանը հետևյալն է. նրան գցեք հատակին և փորձեք կտոր-կտոր անելով պատառոտել… Բայց այնուհետև սպանված պատանու մայրը երա՞զ է տեսնում, թե՞ իրական է տեսածը, որ ի՛ր որդին է սպանել այն կնոջ զավակին: Իրավիճակը սկզբունքորեն փոխվում է. հիմա ի՞նչ: Հարցն` արդյո՞ք պետք է ընդհանրապես ներել, և եթե այո, երբ և ինչ պայմաններում, ավելի է բարդանում, թերևս դառնում (անպատասխան կամ) այնպիսին, որին հնարավոր չէ պատասխանել: Հայերի համար, որոնք հաճախ համակված են անցյալի հանցագործություններով, սա հատկապես ծանրացած հարց է:
«Էտյուդը» խաբուսիկորեն պարզ հայացք է՝ սեռերի միջև առկա տարբերությանը. տղամարդ, որը մշտապես պարտվում է կնոջ գերազանց խոսակցական ունակություններին. գուցե «Տղամարդիկ Մարսից են, կանայք՝ Վեներայից»-ի խոդիկյանական տարբերակն է: Պատմությունը սկսվում է հետևյալով. ««Տե՛ս»,- ասաց տղամարդը։ // «Տե՛ս»,- մտածեց կինը»: Միմյանց հաջորդող անանուն տղամարդու և կնոջ, «ես»-ի և «նա»-ի միջոցով հեղինակը ձեզ ներքաշում է երկու կերպարների մտածելակերպի մեջ, երբ վերջիններս, կարծես, բանավոր ինտելեկտուալ շախմատ խաղալիս լինեն:
Մահը ժողովածուում մշտնջենական ու մշտական թեմա է: «Դուռը բաց էր» պատմվածքից և գլխավոր հերոսի սեփական գերեզմանի հոտից սկսած՝ մենք շարժվում ենք դեպի «Հացի և մահվան հոտը», որը նկարագրում է ժառանգական գերեզմանափորների ընտանիք: Մենք հետևում ենք երիտասարդ Ավետին, երբ նա ստանձնում է իր հոր փեշակը և սովորում է փորել իր առաջին գերեզմանափոսը՝ առաջ անցնելով իր կյանքի փուլերով: «Հինգ մեքենա՝ ճամփեզրից այն կողմ» պատմվածքը ողբերգակատակերգական հայացք է նետում վարորդների վրա, որոնք բոլորն արագացնում են ընթացքը ճամփեզրին պառկած տղամարդու կողքով, բայց ոչ ոք կանգ չի առնում՝ օգնելու նրան: Հաջորդող տեսարաններում և դժբախտ պատահարներում գլխավոր հերոսներից ամեն մեկը զոհվում է կա՛մ դժբախտ պատահարի արդյունքում, կա՛մ սպանվում (յուրօրինակ պատիժ՝ գուցե այդ պահին մահացողին օգնության չհասնելու համար)։ Սակայն սարկազմի առավելագույն չափաբաժինը գալիս է ճանապարհի եզրին պառկած մարդուց, որը, պարզվում է, պարզապես արևային լոգանք է ընդունում: Պատմվածքի ավարտին նա վեր է կենում ճամփեզրից և լուռ հեռանում է. պատմությունն արդեն առակ է, գուցե բոլոր նրանց մասին, ովքեր իրենց կյանքը լցնում են անփոփոխ և հաճախ անիմաստ իրադարձություններով ու հանդիպումներով՝ սխալմամբ կարծելով, որ դրանք իրենց երջանիկ կդարձնեն:
Երջանկությունն իսկապես անըմբռնելի է հակիրճ պատմվածքների այս շարքում. չկան երջանիկ ընտանիքներ, երջանիկ գլխավոր հերոսներ. սա պերճորեն լուսաբանված չէ, և դա այնքան էլ կարևոր չէ։ Հաստատ է թվում միայն մահը կամ ճակատագրի փոփոխությունը վերջին րոպեին: «Սև մահճակալը» պատմում է փոքրիկ աղջկա՝ մահճակալի տակ թաքնված հրեշի մանկության պատմությունը, որը տարիներ անց էլ շարունակում է ապրել այդ վախի մեջ՝ դժվարացնելով և՛ իր, և՛ մտերիմ մարդկանց կյանքը: «Տասնմեկերորդ պատվիրանը» իրականի ու ֆանտաստիկի սահմանում է՝ պատմվում է մեռած հերոսի կողմից. սա լավ կառուցված հնարանք է: Ժողովածուի ամենավերջին կարճ պատմվածքը՝ «Փոխակերպում»-ը, սպանությունների հետ կապված իրադարձությունների շարան է, որոնք, ամեն ինչից զատ, բախտագուշակ թութակի կողմից են նաև գործի դրվում: Գլխավոր հերոսը՝ մի երիտասարդ կին, հետևում է անհայտ մեկի ցուցումներին, որոնք կատարելու դեպքում «կպահպանես այն երջանկությունը, որը գտնելու ես»: Նա այդպես էլ վարվում է. սպանում է անծանոթ մեկին՝ աչքն անգամ չթարթելով: Սակայն պատմության և գրքի վերջին բառերը կարծես թե վինտաժային Խոդիկյան լինեն: Երբ կինը սպասում է, որ սիրեցյալ տղամարդը հեռախոսով հաստատի իրենց ժամադրությունը, երջանկությունը դեռ չկար. «Եվ մինչ նա սպասում էր՝ լսելու նրա պատասխանը, զգաց, որ իր հոգին սառում է»:
Հետաքրքիր ձևով հեգնանքն ու գործողությունների զարգացման գերազանց զգացողությունը զերծ են պահում այս կարճ ժողովածուն տխուր կամ նյարդերը քայքայող լինելուց: Փոխարենը ընթերցողն արագորեն մի պատմությունից մյուսին է անցնում, մեկ արատավոր ժամանակահատվածից հաջորդին՝ ակնկալելով գրական պտուտակի մեկ այլ խորունկ, անսպասելի շրջադարձ: Եվ նա հազվադեպ է հիասթափվում:
Անգլերենից թարգմանությունը՝
Սոնա ՍՈՂՈՄՈՆՅԱՆԻ
«The Door Was Open», Կարինե Խոդիկյան, թարգմանիչ՝ Նազարեթ Սեֆերյան (Glagolsav Publishers, October 2019)
«ԴՈՒՌԸ ԲԱՑ ԷՐ». Կարինե Խոդիկյանի խորհրդավոր աշխարհը / Քրիստոֆեր ԱԹԱՄՅԱՆ
