Հրանտ Մաթևոսյանը մեծ ուշադրությամբ է վերաբերվել 20-րդ դարի ամերիկյան արձակին։ 1970 թ. գրված «Ստիլիզացիայի մասին» հոդվածում նա այն գնահատում է որպես իր երազանքների գրականություն. «Վերջիվերջո պարզվում է, որ ամերիկացի յուրաքանչյուր կարգին գրողի յուրաքանչյուր կարգին գործ ավելի է մեր ժողովրդի ու մեր կյանքի, ավելի է մեր մասին, քան մեր իսկ գրածները»:
Նույն 1970 թ. «Սովետական գրականություն» ամսագրում տպագրած «Խումհար» վիպակում Մաթևոսյանը արդեն գեղարվեստորեն, բայց հականե-հանվանե անդրադարձ է կատարում ամերիկացի երեք արձակագիրների՝ Ջոն Սթայնբեքին, Ջերոմ Դեյվիդ Սելինջերին և Էռնեստ Հեմինգուեյին։ Այս շարքում առանձնահատուկ հետաքրքրություն է ներկայացնում Հեմինգուեյի պարագան։ Հայտնի է, որ ամերիկացի մեծ արձակագիր, Պուլիտցերյան և Նոբելյան մրցանակների դափնեկիր, իր կյանքով ու մահով լեգենդ դարձած Էռնեստ Միլլեր Հեմինգուեյին գրական շրջապատում դիմում էին Հեմ, Պապա Հեմ կամ պարզապես Պապա մականուններով։ Եվ ահա «Խումհար» վիպակի վերջնամասում՝ հոր ծանրոցը բացելուն հաջորդող դրվագում, երբ Արմեն Մնացականյանը հանրակացարանի իր սենյակում գրում էր, հայտնվում է սցենարական բարձրագույն դասընթացների ունկնդիր ընկերներից մեկը և հայ գրողին հումորով դիմում է «Հեմ» մականունով. «Դուռը ծեծեցին: Ներս նայեց Տիմուր Պուլատովի ժպտուն դեմքը:
– Հե՛մ, աշխատո՞ւմ ես, Հե՛մ: Էս ինչ լավ հոտեր են:
– Աշխատում եմ…
– Ամերիկացիների Հեմը շալվարը հագին էր աշխատում,- ներս մտավ նա խնամված, արդուկված, գոհ,- իսկ դու ուրեմն տկլոր ես աշխատում: Պահ, հայերի Հեմը նատյուրմորտ է սարքել. խնձոր ու պանիր, ու հասցե, Ցմակուտ: Դու ինչո՞ւ չես գրականությունը թողնում, զբաղվում նկարչությամբ, Հե՛մ, հայ գրականությունն ահագին կշահեր, հը՞»:
Արդյո՞ք Մոսկվայում սովորելու տարիներին Մաթևոսյանին լուրջ կամ կատակով կոչել են «Հեմ» կամ «հայերի Հեմ», այսինքն՝ հայկական Հեմինգուեյ։ Սա մտածում ենք՝ նկատի ունենալով Արմեն Մնացականյանի կերպարի բացահայտ ինքնակենսագրական բնույթը։ Բայց եթե նույնիսկ իրական Մաթևոսյանը չի ունեցել այդպիսի մականուն, վիպակի գրող-սցենարիստ գլխավոր հերոսին «Հեմ» մականուն հատկացնելը ոչ պակաս պերճախոս է և վկայում է, որ Էռնեստ Հեմինգուեյը երիտասարդ հայ գրողի գրական մտածությունների մեջ ինչ-որ տեղ այնուամենայնիվ գրավել է։
Որ մականվան դրվագը սոսկ գրական խաղ կամ բնագրային դիպված չէ, այլ գրական լուրջ առնչություններ մատնող փաստ, ապացուցվում է անչափ ուշագրավ մեկ այլ իրողությամբ։
Հայտնի է նաև, որ «Խումհարի» գրականորեն հագեցած ինտերտեքստային բնագրում կան շեղատառ տասնյակ ներդիրներ։ Այս հնարանքը, ի դեպ, առնվազն տեսողաբար հիշեցնում է Հեմինգուեյի «Կիլիմանջարոյի ձյուները» պատմվածքը, որում տեղ գտած շեղատառ հինգ ներդիրները հատվածներ են ամերիկացի մեռնող գրող Հարրի Սմիթի հղացված ու չիրագործված պատմվածքներից։ Բայց սա միայն կոմպոզիցիոն կապ չէ։ Հղացված, գրվող, դեռ անավարտ պատմվածքի ստեղծման ընթացքը ներկայացնելը Հեմինգուեյի ստեղծագործության հաճախադեպ մոտիվներից է, որ մեծ տեղ ունի նաև «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է» և «Դրախտի այգին» գրքերում։
«Խումհար» վիպակի առաջին և գլխավոր ներդիրը մեջբերում է նոր մահացած կնոջ գերեզմանի մոտ մեռնելու երդում տված ծերունու մասին պատմող դեռ անավարտ պատմվածքից։ Այն վիպակում ունի կոնցեպտուալ նշանակություն։ Գրող հերոսի ստեղծագործական ներշնչանքը, աշխարհայացքային և գեղագիտական նախասիրությունները խտացնող այդ գործը քանիցս ուղեկցվում է մի արտահայտությամբ, որ հաճախ էին օգտագործում նաև Հեմինգուեյի գրող հերոսները. «Պատմվածքը լավ է ստացվում»։ Պատմվածքը Եվա Օզերովայից պաշտպանելիս և այլ պահերի Մնացականյանը օգտագործում է «Իմ ծերունին» արտահայտությունը, որ բառացիորեն կրկնում է Հեմինգուեյի լավագույն պատմվածքներից մեկի վերնագիրը։
Մնացականյանը պատմվածքը գրում է հանրակացարանում, որտեղից ընկերների հետ պիտի գնա կինոյի տուն՝ դիտելու Մ. Անտոնիոնիի ֆիլմը։ Եվ ահա տղաները որոշում են դուրս գալուց առաջ ոտքի վրա ճաշել հանրակացարանում՝ ուտելով խանութից գնած ուտելիքը։ 1978 թ. լույս տեսած «Ծառերը» գրքում Մաթևոսյանը այդ հատվածի մեջ կատարել է մի ցնցող հավելում, որը բացակայում էր 1970 թ. ամսագրային առաջին հրապարակման մեջ։ Դրվագում հայտնվում է Հեմինգուեյի ազգանունը, և բնագիրը ձևավորվում է այսպես. «Կարագով ու կարմիր պղպեղով՝ խինկալին հեշտ էր ուտվում, դժվար չէր ուտվում: Մենք հացով, Հեմինգուեյի նման, սրբեցինք հալված կարագն ու կերանք, ափսեները մաքրվեցին, բացեցինք շշերի բերանը և երկու շնչով խմեցինք սառը արաժանը, և այդ յուղոտ սառնությունը անչափ հաճելի էր ամբողջ գիշեր ծխելուց հետո»։
«Հեմինգուեյի նման» կապական կառույցը ունի բնագրային հստակ ծագումնաբանություն։ Գրական մուտքից մինչև վերջ Մաթևոսյանը շատ լավ ծանոթ է եղել Էռնեստ Հեմինգուեյի վեպերին ու պատմվածքներին, բարձր է գնահատել դրանց գեղարվեստական արժեքը, սիրել է ամերիկացի գրողի պոետիկան ու ոճը և նրբորեն կրել դրանց բարերար ազդեցությունը։
Հեմինգուեյի հետ Մաթևոսյանի ունեցած առնչությունները միջնորդավորված են ռուս խորհրդային գրականության փորձով։ Գրականագետ Ռաիսա Օրլովան «Հեմինգուեյը Ռուսաստանում» ընտիր մենագրության մեջ ասում է, որ Հեմինգուեյով ռուսների հմայվածությունը սկսվել է 1920-ական թթ. վերջին, ընդհատվել 1939 թ. և վերականգնվել հետստալինյան շրջանում՝ տևելով 1955 թվականից մինչև 1970-ական թթ. վերջը։ Նրանով հիացել են Մաքսիմ Գորկին, Աննա Ախմատովան, Մարինա Ցվետաևան, Անդրեյ Պլատոնովը և շատ ուրիշներ։ Այդ «կեսդարյա սիրավեպի» երկրորդ մասը՝ 1955-ից սկսվող շրջանը, համընկնում է Հր. Մաթևոսյանի գրական մուտքի և կայացման շրջանի հետ։ Այդ տարիներին լեգենդար թարգմանիչ Իվան Կաշկինի, Եվգենյա Կալաշնիկովայի և մյուս թարգմանիչների ջանքերով ռուսերեն են թարգմանվել Հեմինգուեյի գրեթե բոլոր կարևոր գործերը, իսկ 1965-ին՝ նաև «Ում մահն է գուժում զանգը» աղմկահարույց վեպը։ Նույն տարում Մոսկվայում տպագրվում է նաև Հեմինգուեյի անտիպ մնացած փարիզյան հուշագրությունը։ Գրողի այրու կողմից «Շարժական տոն» («A Moveable Feast») վերնագրված այդ կարևորագույն գործը ռուսները թարգմանել էին մի վերնագրով, որ շուտով կրկնվում է նաև հայերեն թարգմանության մեջ՝ «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»։ 1966 թ., երբ Հր. Մաթևոսյանն արդեն Մոսկվայում էր, և ձևավորվում էր «Խումհարի» կենսանյութը, տպագրվում են նաև Հեմինգուեյին նվիրված ռուսերեն առաջին մենագրությունները՝ Իվան Կաշկինի «Էռնեստ Հեմինգուեյ» և Զիլմա Մայանցի «Մարդը մենակ չի կարող» գրքերը։
Նոբելյան մրցանակի շնորհումից կարճ ժամանակ անց Հեմինգուեյի ստեղծագործությունը ներթափանցում է նաև հայ գրականություն։ Մաթևոսյանի գրական մուտքից մի փոքր առաջ՝ 1957 թ., Վահե Միքայելյանի թարգմանությամբ լույս է տեսնում ամերիկացի գրողի հայերեն առաջին գիրքը՝ «Ծերունին և ծովը» վեպը։ Խորհրդային իրականության մեջ Հեմինգուեյի նկատմամբ հետաքրքրությունն ուժգնանում է գրողի առեղծվածային ինքնասպանությունից հետո, որ տեղի ունեցավ 1961 թ. հուլիսի 2-ին։ «Գրական թերթի» հուլիսի 7-ի համարում լույս տեսավ «Հեմինգուեյի մահը» հաղորդումը։ Այդ ցնցող իրադարձությունը անմիջապես հաջորդեց «Ահնիձոր» ակնարկի շուրջը բորբոքված աղմուկին։ 1963 թ. լույս տեսավ ամերիկացի գրողի «Կիլիմանջարոյի ձյուները» պատմվածքը, որ անգլերենից թարգմանել էր Պերճ Զեյթունցյանը։ Իսկ 1966 թ., ռուսերենից Ռաֆայել Ավագյանի թարգմանությամբ Երևանում հրատարակվեց նաև «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է» ստեղծագործությունը։
1960-ական թթ. երկրորդ կեսին Էռնեստ Հեմինգուեյը հայտնվում է նաև Մաթևոսյանի գրական-քննադատական գործերում, ավելի ուշ՝ նաև հարցազրույցներում։ «Խումհարից» մեկ-երկու տարի առաջ՝ 1968 թ. գրված «Այսպես կոչված գյուղագրության մասին» բանավիճային հոդվածում Մաթևոսյանը ասում է. «Դժգոհության նույն արմատից են աճել Կաֆկայի «Կերպափոխությունը»՝ Կաֆկայի զզվանքը մարդուն մանրացնող պայմաններից ու մանրացող մարդուց, և Հեմինգուեյի «Ծերունին և ծովը»՝ Հեմինգուեյի հիացումը տառապանքի մեջ մեծացող-աստվածացող մարդով։ Մարդ-բլոճի դեմ՝ մարդ-մոնումենտ»։ Մի ուրիշ տեղ նա նշում է նաև «իսպանական հողի հայտնագործությունը Հեմինգուեյի ստեղծագործությամբ»։ «Հեմինգուեյի նման» համեմատությունը «Խումհարի» բնագրում ամրակայելուց երկու տարի անց Հր. Մաթևոսյանը «Լեզվի պոեզիան» հանրահայտ հարցազրույցում ևս երկու անգամ խոսում է Հեմինգուեյի մասին.
1. «Ինչպես ասել է Հեմինգուեյը. միայն մի վարչակարգ չի կարող լավ գրողներ ունենալ՝ ֆաշիզմը»։
2. «Հեմինգուեյը, ինչպես նաև Գարսիա Մարկեսը, հիանալի զրուցակիցներ են: Նրանք գտել են իրենց ազգային ռիթմը»։
Իսկ 1993 թ. մի գրության մեջ Մաթևոսյանը հիշատակում է «Կիլիմանջարոյի ձյուները»։
Չմոռանալով հանդերձ, որ և՛ Հեմինգուեյը, և՛ Մաթևոսյանը բավական նիհիլիստորեն են մոտեցել ազդեցությունների խնդրին, և աքսիոմա համարելով երկու հեղինակների բացահայտ տարբերությունները, արձանագրենք, որ Մաթևոսյանի գործերում առկա են Հեմինգուեյի ստեղծագործությանը մոտեցող տասնյակից ավելի սկզբունքներ, գաղափարներ, մոտիվներ և գեղարվեստական ձևեր։ Դրանց մեջ առավել շոշափելի են «այսբերգի սկզբունքը», «Մարդ-մոնումենտ» կերպարաստեղծման եղանակը, «Մարդը մենակ չէ» գաղափարը, ինքնակենսագրականի թելադրանքը և գրող-ընթերցող հոգեհարազատություն ամփոփող «Եթե իմ մասին չէ, ոչ մեկի մասին չէ» սկզբունքը, գյուղագրություն-քաղաքագրություն դիլեման շոշափող «Փարիզը և Մոսկվան» զուգահեռը, լրագրության և գրարվեստի ներթափանցումն ամփոփող «Հին թղթակիցը գրում է» դիտաեղանակը, «Գրականությունը՝ որպես բռնցքամարտ» սկզբունքը՝ իբրև թեմա և այլաբանություն։ Առանձնահատուկ արժեք ունեն նաև արձակագրության պոետիկայի փոխանցումները, որոնք առնչվում են ամերիկյան գրականության մեջ «կարճ պատմվածք» և «նովել» կնքված ժանրերին, պատումի այսբերգային ձևերին, արձակի ազգային ռիթմին, կրկնություններին և երաժշտականությանը, երկխոսությունների դոմինանտ նշանակությանը և այլն։ Ընդհանրություններից առավել հետաքրքիր է «Ամանը հացով սրբելու» մոտիվը։
Ափսեի տակ մնացած յուղը կամ սոուսը հացի պատառով սրբելը սիրված պատկեր է Հեմինգուեյի գեղարվեստական գործերում։ Այդ սովորությունն ունեն նաև «Ում մահն է գուժում զանգը» վեպի հերոս Ռոբերտ Ջորդանը, «Դրախտի այգին» վեպի գրող հերոս Դեյվիդը։
Հեմինգուեյը այդ պատկերը հղացել է Փարիզում։ «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է» գիրքը, որ տպագրվել է հետմահու, նա գրել է կյանքի վերջում, երբ դառնությամբ էր հիշում, որ 1920-ական թթ. սկզբին, երբ արդեն ամուսնացած էր, Փարիզում ունեցել է դրամական տագնապներ, հաճախ էլ քաղցած է մնացել։ «Քաղցի դպրոցը» ցնցող գլխում Հեմինգուեյը դիմում է ծայրահեղ անկեղծացման և պատմում դաժան դրվագներ իր աղքատ ու քաղցած օրերից։ Մի օր նա ծրարով հոնորար է ստանում Գերմանիայից։ Գնում է Սեն Ժերմեն պողոտայում գտնվող «Brasserie Lipp» ռեստորանը և պատվիրում սրտի ուզած ուտելիքը։ Ահա այդ պահին էլ ծնվում է այն պատկերը, որին «Խումհար» վիպակի հիշյալ դրվագում հղում է արել Հր. Մաթևոսյանը. «Գարեջուրը շատ սառն էր, և ես խմեցի մեծ հաճույքով։ Կարտոֆիլը չէր ճխլել, համեմված էր քացախով ու սև պղպեղով, իսկ ձիթապտղի յուղը հիանալի էր։ Ես սև պղպեղ ցանեցի սալաթի վրա և հացը թաթախեցի ձիթապտղի յուղի մեջ։ Գարեջրի առաջին տենչագին կումից հետո ես սկսեցի ուտել ու խմել անշտապ։ Երբ սալաթը վերջացրի, պատվիրեցի մի բաժին ևս, ինչպես նաև cervelas՝ երկայնքով երկու մասի բաժանած ու մանանեխի հատուկ սոուսով համեմված հաստ ու մեծ նրբերշիկ։ Ես հացով սրբեցի ամբողջ յուղն ու սոուսը և… պատվիրեցի demi՝ կես լիտրանոց մի գավաթ, հետևելով, թե ինչպես է այն լցվում…»։
Որ հենց այս դրվագն է տպավորվել Մաթևոսյանի մեջ, ապացուցվում է նաև նրանով, որ «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է» գրքում գրողին հաճախ դիմում են «Հեմ» կոչականով։ Այդ գործում գլխավոր հերոսն ընկերների հետ շատ-շատ է խմում և հաջորդ օրը հայտնվում խումհարի մեջ։ Իհարկե, խումհար երևույթը, որից ծնվել է վիպակի առաջին և վերջնական վերնագիրը, առկա է Հեմինգուեյի բազմաթիվ ուրիշ գործերում։
Գրողի հարազատների վկայությամբ՝ Հր. Մաթևոսյանը շատ է սիրել Էռնեստ Հեմինգուեյի «Օվկիանոսի կղզիները» ստեղծագործությունը: Ի՞նչը կարող էր գրավել գրողին մեծ ամերիկացու այդ վեպում։
«Օվկիանոսի կղզիները» Հեմինգուեյի անտիպ մնացած գործերից է։ Գրվել է 1950-51 թթ., խմբագրվել կնոջ՝ Մերի Ուելշ-Հեմինգուեյի կողմից և հրատարակվել հետմահու՝ 1970 թ.։ Ռուսերեն առաջին թարգմանությունը տպագրվել է 1977 թ.։ Մաթևոսյանին կարող էր հրապուրել վեպի ընդգծված ինքնակենսագրական բնույթը՝ որպես «Եթե իմ մասին չէ, ոչ մեկի մասին չէ» սկզբունքի արտահայտություն։ Նկարիչ Թոմաս Հադսոնի նախատիպը ինքը՝ Հեմինգուեյն է, որը, ինչպես և վեպի հերոսը, երկու տարբեր կանանցից ունեցել է երեք տղաներ։
Թեև «Օվկիանոսի կղզիները» վեպի գործողությունները կատարվում են ամերիկյան նավահանգստային մի քաղաքում, բայց հերոսի հիշողությունների մեջ դարձյալ կարևոր տեղ է գրավում Փարիզը։ Մի անգամ, երբ գնացել էին ձկնորսության, Թոմաս Հադսոնը ուտելիք է պատրաստում տղաների համար, այդ թվում՝ կարտոֆիլով սալաթ, նրանից, որ Հեմինգուեյը կերել էր Փարիզի «Լիպպ» ռեստորանում։ Ահա վեպի այդ հատվածը. «Թոմաս Հադսոնը բաժանեց սառը սալաթը, որ պատրաստված էր մարինացված և վրան խոշոր աղացվածքի պղպեղ ցանած կարտոֆիլից։ Նա էր Էդդիին սովորեցրել պատրաստել այն այնպես, ինչպես պատրաստում էին Փարիզի «Լիպպ» ռեստորանում»։
Ինչպես Հեմինգուեյը կասեր, քաղցը իսկապես որ դպրոց է։ Փարիզյան ցնցող դրվագից շատ տասնամյակներ անց արդեն իր հայրենիքում և լիակատար ապահովության մեջ ապրող ամերիկացի մեծ գրողը ամենայն մանրամասնությամբ հիշում էր ամանը մինչև վերջ սրբելու պատմությունը։ Հեմինգուեյը, որ իրական կյանքում ակնհայտորեն ունեցել է այդ սովորությունը, իր բոլոր անտիպ գործերում վերարտադրել է այն։ Վիպականորեն՝ պարզապես որպես հերոսի նախասիրություն, այն դրսևորվել է «Դրախտի այգին» անտիպ վեպում։ Իսկ հենց փարիզյան դրվագը ուղղակիորեն պատկերվել է «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է» հուշագրության մեջ և «Օվկիանոսի կղզիները» վեպում։ Առաջինը Մաթևոսյանը համեմատության եղանակով օգտագործել է «Խումհար» վիպակում, իսկ երկրորդը սիրում էր կարդալ՝ այն շատ հավանելով միգուցե նաև մոսկովյան հանրակացարանի իր դառն ու անուշ օրերը հիշեցնելու համար։
Պայծառ և իմաստավոր այդ հիշողությունների մասին ունենք նաև գրողի բաց խոստովանությունը։ 1999 թ. կայացած մի հարցազրույցի ընթացքում զրուցավար Գուրգեն Խանջյանը Հրանտ Մաթևոսյանին հարցնում է.
«- Տեսակետ կա, թե Հեմինգուեյը մեծ գործ չի գրել, և պատճառն այն է, որ ձախողվելուց վախենում էր: Բայց այդպե՞ս է որ»:
Մաթևոսյանը այդ հարցին տալիս է մի պատասխան, որ թե՛ «Հրանտ Մաթևոսյան և Էռնեստ Հեմինգուեյ» առնչության հեղինակային հավաստումն է, թե՛ գրական կապի ժամանակագրության մատնանշումը, թե՛ հարազատության հարատև բնույթի խոստովանանքը.
«- Ինձ Հեմինգուեյը շատ է տվել. համարիր իմ երիտասարդության ընկերն է, ես չեմ կարող համաձայնել, թե մեծ գործ չգրեց: Այսօր, եթե վստահելու կարիք ունեմ, եթե գրող եղբոր կարիք ունեմ, իրեն եմ հիշում»: