ԳԹ – Ներկայացրեք Ձեր թարգմանությունները:
Սուրեն Դավթյան – Թարգմանական արվեստը հոգևոր սնունդ է: Ժամանակ առ ժամանակ սեփական հոգուս ահագնացող դատարկությունը լցնելու համար սկսեցի փոքրիկ թարգմանություններ անել ռուսական գրականությունից: Հատկապես այն գրողներից, որոնց գործերը հայերեն չեն թարգմանվել: Ինձ համար բացահայտեցի աշխարհ՝ լի զարմանալի բանաստեղծական պատկերներով ու անհնարին դժվարություններով: Տեքստը, բառերը ճիշտ ընկալելու և մեկնելու համար սկսեցի միաժամանակ օգտագործել հայոց լեզվի և ռուսերենի տարբեր բառարաններ՝ և՛ բացատրական, և՛ ուղղագրական, և՛ հոմանիշների, և՛ տերմինաբանական, և՛ բարբառային: Եվ փոխադրությունները բազմաթիվ խմբագրումներից հետո հնչեցին հայերեն, լրիվ հասկանալի ու դարձան իմը: Դա այն պահերից է, երբ անծանոթ գրողը մայրենի լեզվի շնորհիվ քեզ տանում է իր աշխարհը, և դու զգայական, հոգևոր այդ դաշտում վերապրում ես անծանոթ զգացում, որը չէիր զգացել մինչ այդ, բայց այն արդեն իրականություն է: Եվ այս ամենը հայոց լեզվի բացառիկ ճկունության, տարողունակության, զարմանալի ընդգրկունակության շնորհիվ:
Նինա Գաբրիելյանի գիրը հայկական ստեղծագործ գենի վերածնունդն է ռուսական մշակութային միջավայրում: Ինձ գերեց Նինայի անկեղծությունն ու հուզականությունը, Հայաստանին նվիրված սրտառուչ տողերը, վառ գունագեղությունը, ռուսական ոգու ազատության շունչը և նաև գեղանկարչի՝ նրա վրձնհարվածների նմանվող բանաստեղծական պատկերները: Շատ կարևոր էր Նինայի կենսագրության և ստեղծագործական ուղու հետ ծանոթանալը, նրա մարդ տեսակը ճանաչելը: Այս անձնավորված տվյալները օգնում են հասկանալ և վերապրել տեքստը հնարավորինս մոտ իրականությանը:
Մինչև Ջոն Բեյնսին հասնելը էզոթերիկ գրականությունը դարձել էր իմ որոնումների աշխարհը: Նիկոլայ Ռերիխի միակ բանաստեղծական ժողովածուն հայերեն թարգմանելուց հետո ես հասա մի տեղ, ուր ճանապարհները կարծես ավարտվում էին, բայց որոնումներս ինձ հասցրին հերմետիզմի վերջին ուսուցիչներից մեկի՝ Ջոն Բեյնսի աշխարհ: Նրա «Աստղային Մարդ» գիրքը թաքնագիտության հիմնարար արվեստի՝ հերմետիզմի մասին է: Այստեղ տրված են մարդ-աշխարհ ինքնաճանաչողության բոլոր հնարավոր բանալիներն ու գործիքները: Փիլիսոփայական այնպիսի հասկանալի մեկնություն է մատչելի լեզվով, որ այն կարող է դառնալ այսօրվա անոգեղեն ժամանակների հոգևոր հացը: Այս գիրքը հայ մտավորականին հնարավորություն կտա ճանաչել և՛ իրեն, և՛ այն կրկնվող պատճառահետևանքային ողջ թնջուկը, որ դարեր շարունակ պատուհասում է մեր ժողովրդին: Մենք պետք է տիրապետենք այս գիտելիքներին, որ փոխենք ճոճանակի պարբերությունը և բացասական բևեռականությունը, որ չտանք նոր ցավալի կորուստներ: Մենք հոգևոր ժողովուրդ ենք, և դա է մեզ պահել ու հասցրել մահերի միջով այս օրեր և էլի կպահի, բայց ճիշտ կլինի քարշ գալու փոխարեն վերածնունդ ապրենք՝ հաղթելով այս ինքնակռվում, զինվելով նոր գիտելիքներով:
ԳԹ – Աչքի առաջ ունենալով նաև մասեհյանական բարձրարժեք թարգմանությունները՝ ինչպիսի՞ն են Ձեր պատկերացումները թարգմանական արվեստի մասին:
Ս. Դավթյան – Թարգմանական արվեստը երկսայր սուր է, և դժվար է ու գրեթե անհնար քայլել այդ ճամփով՝ առանց վնասվելու և վախի: Իսկ գայթակղությունը մեծ է: Առաջին փորձերից հետո հաճախ կանգ եմ առել, բազմաթիվ տեսություններ, հոդվածներ եմ կարդացել թարգմանական արվեստի մասին և՛ հայերեն, և՛ ռուսերեն: Ուսումնասիրել եմ և՛ Հովհ. Մասեհյանի, և՛ Հովհ. Թումանյանի, նաև ժամանակակից գրողների թարգմանական գործերը և հասկացել եմ, որ, միևնույն է, միասնական կարծիք չկա գործիքների և ձևերի առումով: Բոլորը լի են հակասություններով: Մեկը պահանջում է հավատարիմ մնալ տեքստին (մետաֆրազ), մյուսը՝ ոգուն (պարաֆրազ), մեկ ուրիշը խորհուրդ է տալիս լինել ազատ (իմիտացիա): Եվ այսպես, ամեն մեկն իր կարծիքն է ասում և ճիշտ է յուրովի, իսկ թարգմանիչը չի կարող կաղապարվել ոչ մի տեսությամբ, հոգևորը չի բանաձևվում, որովհետև ոչ միայն ազգերն են տարբեր իրենց լեզվամշակույթով, այլև նրանց բանաստեղծներն են տարբեր իրենց մտածելակերպով, հոգեկերտվածքով, սակայն բոլորին միավորում է հոգևոր այն դաշտը, որտեղ լեզուն դադարում է խոչընդոտել մտքին, քանզի հոգիները տեսնում և հասկանում են նշանների լեզուն առանց խոսքերի, և Բանի էմանացիան հենց այս ոգեղեն ոլորտում է իրագործվում: Եվ ինչքան մոտ են գրողները հոգևոր առումով, այնքան գեղեցիկ ու ճշմարիտ է թարգմանությունը:
Ես ինձ համար գտա, որ բանաստեղծական տեքստը խորհրդանիշերի նշանային լեզու է:
Բանաստեղծները երբեք և ոչ մի դարում, նաև հիմա չեն կարող առանց այդ լեզվի բանաստեղծել, նույնիսկ եթե չեն էլ մտածել այդ մասին, միևնույն է, այն նրանց տրվում է:
ԳԹ – Ի՞նչ է ստեղծագործողի, թարգմանչի համար մրցանակը, կոչումները և, ընդհանրապես, ճանաչված-ընդունված լինելու զգացողությունը:
Ս. Դավթյան – Ես Լռություն եմ սիրում: Եվ ինձ համար պատիվ ու պատասխանատվություն է Հայաստանի գրողների միության Հովհ. Մասեհյանի անվան թարգմանական մրցանակ ստանալը: Շնորհակալ եմ ՀԳՄ նախագահությանը՝ համեստ վաստակս գնահատելու համար: Չէի սպասում, անակնկալ էր, իրոք:
ԳԹ – Ձեր հետագա ծրագրերը, ինչի՞ շուրջ եք հիմա աշխատում:
Ս. Դավթյան – Հիմա աշխատում եմ ավարտել յոթերորդ բանաստեղծական ժողովածուս և միաժամանակ սկսել եմ և՛ մանկական գրականություն թարգմանել, և՛ Ջոն Բեյնսի ևս մի գիրք:
Ինձ համար ինքնաճանաչողությունը ոչ թե վերջն է մարդու կայացման, այլ այն սկիզբն է, որից հետո սպասվող փորձությունները ցուց կտան՝ ով ես դու իրականում, կա՞ս, թե՞ չկաս: