Դեկտեմբերի 2-ին ՀԳՄ Կլոր սրահում տեղի ունեցավ բանաստեղծ, թարգմանիչ Ագապի Մկրտչյանի (Գերմանիա)՝ Գերմանիայում լույս տեսած «Կապույտը շոյում է մտքիս թևերը» գրքի շնորհանդեսը: Գրքում ընդգրկված են արցախցի գրողների բանաստեղծություններ:
ՀԳՄ նախագահ Էդվարդ Միլիտոնյանը, ներկայացնելով թարգմանիչ, բանաստեղծ, մանկավարժ Ագապի Մկրտչյանին և նրա՝ հայերենից գերմաներեն թարգմանությունները՝ ժամանակակից հայ պոեզիայի անթոլոգիա, հայ ժողովրդական հեքիաթներ, Պարույր Սևակի պոեզիան, հայ արձակի հավաքածու, նրան հանձնեց «Կանթեղ» մրցանակը՝ հայ դասական և ժամանակակից գրողներին գերմանացի ընթերցողին ներկայացնելու համար:
Ագապի Մկրտչյանը, պարտավորեցնող համարելով «Կանթեղ» մրցանակը, խոսեց նախագծերի մասին, որոնք պատրաստվում է իրագործել առաջիկա երկու տարվա ընթացքում: Անդրադառնալով «Կապույտը շոյում է մտքիս թևերը» գրքին՝ նա խոստովանեց, որ այն իր համար հոգու խորը պահանջ էր ու պարտքի զգացում Արցախի հանդեպ, ուզում էր ինչ-որ մի ձևով լինել Արցախի կողքին: «Ընդգրկված է 16 բանաստեղծ, ընտրվել է յուրաքանչյուր հեղինակից 2-ական գործ՝ պատերազմի, սիրո, հայրենիքի կորստի թեմաներով»,- ասաց նա՝ տեղեկացնելով, որ նախատեսվում է գիրքը ներկայացնել Գերմանիայի տարբեր քաղաքներում՝ ոչ միայն հայ համայնքներում, այլև գերմանացի ընթերցողին: Գրքի վերջաբանը գրել է բանասիրական գիտությունների դոկտոր Թեսա Հոֆմանը, որը արհեստավարժ կերպով ներկայացրել է Արցախի պատմությունը:
Դրամատուրգ, «ԳԹ»-ի խմբագիր Կարինե Խոդիկյանը աշխարհի հետ խոսելու դիվանագիտության ճանապարհներից մեկը համարեց մշակույթը, մասնավորապես՝ թարգմանական գրականությունը, քանի որ, ի տարբերություն երաժշտության, կերպարվեստի, որոնք թարգմանի կարիք չունեն, գրականությունը ոչ միայն ինքնաբավ է, այլև ինքնափակ է, հարկավոր է միջնորդ, որը կկարողանա գրողի ասելիքը փոխանցել աշխարհին մեկ այլ լեզվով: Ըստ նրա՝ Ա. Մկրտչյանը ազգանպաստ գործ է անում, քանի որ գիրքը ներկայացնում է ոչ միայն Գերմանիայի հայ համայնքին, այլև գերմանացի ընթերցողին: «Շատ կարևոր է, երբ գիրքը կապ է դառնում մեկ այլ ժողովրդի հետ»,- ասաց նա՝ անդրադառնալով Ա. Մկրտչյանի թարգմանական պատասխանատվությանը, պահանջկոտությանը թարգմանվող յուրաքանչյուր բառի նկատմամբ: «Ես վստահ եմ, որ իմ պատմվածքը հասել է գերմանացի ընթերցողին այնպես, ինչպիսին ես կուզենայի»,- ամփոփեց Կ. Խոդիկյանը:
Հերմինե Նավասարդյանի կարծիքով՝ որքան շատ լինեն թարգմանությունները, այնքան անմիջական հաղորդակցությունը կիրականանա: «Ագապին ուղիղ կամուրջ է, չկան միջնորդներ այլ լեզվից»,- շեշտեց նա: Թարգմանչի անձնվեր աշխատանքի, պատասխանատվության ու պահանջկոտության մասին ելույթ ունեցան նաև Պետրոս Դեմիրճյանը, Անուշ Վարդանյանը, Արմենուհի Սիսյանը, Ալիս Հովհաննիսյանը: Գիրքը տպագրվել է գերմանական Glare Verlag հրատարակչությունում:
Շաքե ԵՐԻՑՅԱՆ