ՀԳՄ վարչությունը
շնորհավորում է գրականագետ
ՄԱԳԴԱ ՋԱՆՓՈԼԱԴՅԱՆԻՆ
ծննդյան 80-ամյակի
առթիվ
«Գրական թերթը» միանում է շնորհավորանքին
Աելիտա ԴՈԼՈՒԽԱՆՅԱՆ
ՄԱԳԴԱ ՋԱՆՓՈԼԱԴՅԱՆԸ ՀԱՅ-ՌՈՒՍԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆ ԿԱՊԵՐԻ ՔԱՋ ԳԻՏԱԿ
Տարիներ առաջ «Գրական թերթում» կարդացի Մագդա Ջանփոլադյանի ծավալուն հոդվածը՝ նվիրված ՀՀ ԳԱԱ ակադեմիկոս Լևոն Մկրտչյանին: Պարզ էր, որ հոդվածագիրը հիանալի գիտեր, թե որքան ազգօգուտ, նաև երկուստեք պիտանի գործունեություն էր իրականացնում Լևոն Մկրտչյանը հայ միջնադարյան գրականությունը լայն ընդգրկումով, բազում հեղինակներով ներկայացնելով մեծաքանակ ռուսալեզու ընթերցողներին: Դա հիշատակի հոդված էր:
Հիմա Ջանփոլադյանը հրատարակել է և՛ գիտական, և՛ հետաքրքրաշարժ մի ժողովածու, որում ամփոփվել են մեր ժամանակակից ռուս գրողների՝ Հայաստանի նկատմամբ ունեցած ջերմ վերաբերմունքի դրսևորումները:
Միխայիլ Դուդին, Մարիա Պետրովիխ, Վերա Զվյագինցևա, Միխայիլ Մատուսովսկի, Ելենա Նիկոլաևսկայա, Սամուիլ Մարշակ և այլ գրողներ ներկայացված են Հայաստանին ու հայերին տված գնահատականներով: XX դարի երկրորդ կեսի գրողներ, որոնք հայ բանաստեղծների ստեղծագործությունների ռուսերեն տողացի թարգմանությունների հիման վրա կատարել են իրենց թարգմանությունները ու անկեղծորեն հիացել Հայաստանով ու հայ պոեզիայով:
Ջանփոլադյանի գրքում կան այնպիսի հետաքրքիր մանրամասներ, որոնք գրականագետներին ծանոթ չեն այլ աղբյուրներից: Գիրքը կարդացվում է սահուն ու կլանող հետաքրքրությամբ: Իմանում ենք, որ Մարիա Պետրովիխը՝ այդ հիանալի բանաստեղծուհին, իր բանաստեղծությունների առաջին ժողովածուն հրատարակել է միայն հասուն տարիքում՝ Լևոն Մկրտչյանի շնորհիվ: Երբ կարդում ենք Մարիա Պետրովիխի բանաստեղծությունները, համոզվում ենք, որ նա հավասարի իրավունքով կարող էր կանգնել Աննա Ախմատովայի կողքին: Պատահական չէ, որ Ջանփոլադյանն իր գրքի խորագիրը դարձրել է Պետրովիխի՝ Հայաստանին նվիրված հրաշք բանաստեղծության մեկ տողը (“На свете лишь одна Армения”):
Ջանփոլադյանի գրքի շնորհիվ հայ ընթերցողը լիովին պատկերացում կկազմի Միխայիլ Դուդինի՝ դեպի Հայաստանը, հայ ժողովրդի պատմական ճակատագիրը, հայ գրականությունն ունեցած վերաբերմունքի մասին: Պարզորոշ երևում է այդ զգայուն բանաստեղծի գաղափարական էվոլյուցիան՝ հօգուտ իսկական գրողի: Ինչպես կասեր Չարենցը, Դուդինի մեջ առաջացել է հստակ մղում՝ երբեք չդավաճանել իր քնարին:
Հիանալի ռուսերենով շարադրված այս գիրքը մեծապես շահում է այն փաստով, որ հեղինակին քաջ ծանոթ է նաև հայ գրականությունը: Նա «Սասնա ծռեր» հայ հերոսական վիպերգի գիտակներից է ու ռուսերենով շարունակել է հետազոտել պաշտամունքի արժանի էպոսագետ Հովսեփ Օրբելու ելակետային գործը:
Այնքան կկամենայի, որ այս գիրքը ընթերցեին ու յուրացնեին հայ և ռուս բանասիրական ֆակուլտետների ուսանողները, որպեսզի հասկանային, թե ինչու 1934-ի օգոստոսին, Խորհրդային Միության գրողների առաջին համագումարում արտասանած իր պատմական ճառում Եղիշե Չարենցը որքան էր գնահատում հայ միջնադարյան գրականությունը, այդ շրջանի հայ հեղինակների գործերի այլ լեզուներով կատարված թարգմանությունները, որոնք կարող էին հարստացնել նաև այլ գրականություններ:
Չարենցը, Վահան Տերյանի նման, չափազանց կարևորում էր թարգմանական գործը ու մարգարեորեն շեշտում, թե որևէ ազգային գրականություն չպետք է կապել տվյալ ժողովրդի քանակի հետ, որովհետև փոքրաքանակ ազգերի գրողները կարող են ստեղծել մեծ գրականություն: Չարենցի այդ ճշմարտացի մտքի յուրօրինակ հաստատումն է Ջանփոլադյանի խոսուն և տպավորիչ գիրքը:
Այս օրերին իր հոբելյանն է նշում Մագդա Ջանփոլադյանը: Սիրով ու գնահատանքով միանում եմ բոլոր շնորհավորանքներին ու բարեմաղթանքներին, համոզված, որ առաջիկայում ևս իր գործին նվիրյալ գրականագետն ու մտավորականը մեզ կուրախացնի նոր ուսումնասիրություններով ու գրքերով:
Սուսաննա ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ
ՀԱՐԱԶԱՏ ԱՆՈՒՆ
Եվս մի տասնամյակ ետևում թողեց անվանի գրականագետ, թումանյանագիտության ու թարգմանաբանության երախտավորներից մեկը, հայ և ռուս գրականագիտությունը բազմաթիվ արժեքավոր ուսումնասիրություններով հարստացրած գիտության նվիրյալ Մագդա Ջանփոլադյանը։ Ավելի քան կեսդարյա արարում և մանկավարժական գործունեություն (55 տարի), հրաշալի մենագրություններ և մենագրության արժեք ունեցող հոդվածներ, կյանքը մտած և մասնագիտական բարձունքների հասած բազմաթիվ ուսանողներ, ժամանակի հայ և ռուս անվանի գրողների ու գրականագետների ջերմ միջավայր, անմոռաց հանդիպումներ՝ ահա ոչ լրիվ թվարկումը այն ամենի, ինչով լեցուն է եղել Մագդա Ջանփոլադյանի իմաստալից ու արգասավոր կյանքը։ Նա ապահովել է իր մնայուն և ուրույն տեղը գրականագիտության տարբեր ոլորտներում։ Լայն է նրա հետազոտությունների թեմատիկ աշխարհագրությունը՝ հայ միջնադարյան գրականությունից, բանահյուսությունից մինչև նոր գրականություն, թումանյանագիտությունից մինչև հայ-ռուս գրական կապեր, թարգմանաբանությունից մինչև գեղարվեստական թարգմանության կոնկրետ գործնական խնդիրներ։
Մագդայի և մեր գրականագիտության դասականների բարեկամությունը սկսվեց Թումանյանով, շարունակվեց Իսահակյանով ու Նարեկացիով և ամրացավ տասնամյակների համատեղ աշխատանքով՝ վերածվելով գրական, բարեկամական ջերմ հարաբերությունների։ Ջանփոլադյանը գրական աշխարհին հիացրեց ու զարմացրեց ոչ միայն իր առաջին գիտական ելույթով, այլև «Հովհ. Թումանյանը և ժողովրդական էպոսը» իր առաջին մենագրությամբ (1969)։ Լևոն Հախվերդյանն ասաց իր գովասանքի խոսքերը։ Էդ. Ջրբաշյանի կարծիքով, դեռևս 25-ամյա գրականագետը կարողացավ թափանցել «Թումանյանի ստեղծագործական աշխարհի բարդությունների մեջ և իր ինքնուրույն գիտական մտածողությամբ ու էրուդիցիայով», «տեսական խոր պատրաստվածությամբ», «գիտական ծանրակշիռ փաստերով» բացահայտեց բանաստեղծի ըմբռնումների խորությունը և արժանի արդյունքների հասավ՝ «որոշակի ավանդ բերելով թումանյանագիտության մեջ»։ Իսկ Ա. Ղանալանյանը նկատեց «հեղինակի բանավիճելու կուլտուրան», «չափի զգացումը, պատշաճության սահմանները պահպանելը»։ 27-ամյա երիտասարդ գիտնականի համար, թվում է՝ անհնար պիտի լիներ հրատարակվել անվանի թումանյանագետների կողքին բանաստեղծի 100-ամյակի օրերին։ Բայց արժեքավոր գիրքը իր ճանապարհը հարթեց՝ բազմելով Ա. Ինճիկյանի, Էդ. Ջրբաշյանի, Լ. Հախվերդյանի գրքերի կողքին։ Այսպես, Ջանփոլադյանը հենց իր երախայրիքով վստահորեն մուտք գործեց թե՛ թումանյանագիտության, թե՛ էպոսագիտության և թե՛ թարգմանական արվեստի խնդիրների ոլորտ և տասնամյակներ շարունակ մշտապես հավատարիմ մնաց գրականագիտության մեջ իր նախընտրած այդ ուղիներին և թեմաներին։
70-ականներից Մագդա Ջանփոլադյանի ջանքերով հայ գրականությունը ավելի ճանաչելի դարձավ մեծ երկրի ռուսալեզու գրական աշխարհում. նա դարձավ յուրօրինակ կամուրջ հայ և ռուս մշակույթների ու գրականության միջև։ Այդ մասին են վկայում և՛ նրա հեղինակած գրքերը (“Когда строку диктует чувство” (2006), “Давид Сасунский” в русских переводах и критике” (2012), “Книга скорби” Нарекаци в русских переводах и критике” (2012), «Սասունցի Դավթի» ռուսական կյանքը»), և՛ մոտ 200 գիտական հոդվածները՝ տպագրված ինչպես Հայաստանում, այնպես էլ արտերկրի հեղինակավոր ամսագրերում ու գիտական ժողովածուներում (“Литературная Россия”, “Иерусалимский журнал”, “Вопросы литературы”, “Литературное обозрение”, “Дружба народов”, “Кньижевне новине”, “Кньижевност” ամսագրերում, “Памятные книжные даты” ժողովածուում, “Григор Нарекаци и духовная культура Средневековья” գրքում և այլն)։
Նրա բազմաթիվ ուսումնասիրություններ վերաբերում են գեղարվեստական թարգմանությունների գնահատության հարցերին։ Այս բնագավառում գրականագետն ունի բացառիկ կարևոր ու նշանակալից դեր և ստեղծել է մնայուն գիտական արժեքներ։ Մ. Ջանփոլադյանը անդրադարձել է հատկապես Նիկոլայ Լյուբիմովի, Նաում Գրեբնևի, Ալբերտ Նալբանդյանի և այլ թարգմանիչների՝ հայ գրողներից, մասնավորապես Նարեկացուց, Քուչակից, Կոստանդին Երզնկացուց, Թումանյանից, Չարենցից, Տերյանից կատարած թարգմանություններին։ Իրենք՝ ռուս թարգմանիչները, բարձր են գնահատել Մ. Ջանփոլադյանի ներդրումը։
Մ. Ջանփոլադյանը թարգմանել և ռուս ընթերցողի սեփականությունն է դարձրել Թումանյանի հրապարակագրության լավագույն նմուշները։ Կազմել և ծանոթագրել է Թումանյանի (“Ованес Туманян. Избранное”, Москва, 1988), Դ. Վարուժանի ռուսերեն ժողովածուները (1985), Ա. Շարուրյանի հետ համատեղ, Արևմտահայ պոեզիայի ռուսերեն անթոլոգիան (1983) (Библиотека поэта, Большая серия)։ Առաջինը Մ. Ջանփոլադյանը Բելգրադում լույս տեսնող “Кньижевност” (Բելգրադ, 1998) ամսագրում ներկայացրեց Թումանյանի և սերբական էպոսի աղերսները՝ մեկ անգամ ևս բարձրաձայնելով ընդհանուր թշնամու դեմ պայքարելու հայերի ու սերբերի ազատագրական պայքարի ոգին։
Այսօր էլ Մ. Ջանփոլադյան գիտնականի եռանդն ու ավյունը չեն նվազել։ Այս տարի լույս տեսավ նրա «На свете лишь одна Армения…» ժողովածուն, որի տպաքանակը գրեթե սպառվել է։ Այսօր էլ նրա հավատամքը գրականությունն է, և ինչպես Կիմ Բախշիի խոսքերով՝ բանաստեղծական մեծ արժեքների նկատմամբ ունեցած հավատարմությունը։ Մ. Ջանփոլադյանի բոլոր ուսումնասիրությունները նաև ընթերցման հաճույք են պատճառում և աչքի են ընկնում շարադրանքի պարզությամբ, հստակ, սեղմ ու անսեթևեթ գիտական ոճի գրավչությամբ։ Թումանյանի բնորոշմամբ՝ նա «ջնջելական» է, չի հանդուրժում ոչ մի ավելորդ բառ ու արտահայտություն։ Լևոն Մկրտչյանը Մագդային նվիրած գրքի մակագրության մեջ գոհունակություն է հայտնում, որ իր գրքի երիտասարդ խմբագիրը խնայել է իրեն և պահպանել է գրքի գոնե 465 էջերը։
Որպես դասախոս՝ 55 տարի շարունակ Ջանփոլադյանը իր լուման է ներդրել հայ բարձրագույն կրթական համակարգում. ԵՊՀ-ից բացի, դասավանդելով նաև Սլավոնական համալսարանում (2002-2013), ղեկավարել է Լևոն Մկրտչյանի անվան գրական և մշակութային կապերի ու նախաձեռնությունների գիտական կենտրոնը (2000-2008)։
Ես հպարտ եմ, որ բախտ եմ ունեցել ուսանելու Մագդա Ջանփոլադյանին. նա եղել է իմ ավարտական թեզի ղեկավարը, և որպես ուսանող, կարող եմ վկայել, թե ինչպիսի հիացմունքով է լսվել նրա ներշնչող խոսքը գրականության մասին, յուրաքանչյուր պոետի մասին խոսելիս նա երկու լեզուներով հավասարապես անգիր հնչեցնում էր բանաստեղծություններ, որոնց հորձանքն ասես վերջ չուներ։ Թե՛ իբրև մարդ և թե՛ իբրև գիտնական Մ. Ջանփոլադյանը սերունդներ է կրթել ու դաստիարակել նաև իր մարդկային բարձր նկարագրով, անկաշառությամբ, արդարացիությամբ, վարակիչ սկզբունքայնությամբ։
Սրտանց շնորհավորում, քաջառողջություն և արևշատություն եմ ցանկանում գրական աշխարհում հարազատ անուն դարձած անվանի գրականագետին, վաստակաշատ մանկավարժին և ճշմարիտ մտավորականին, իմ ուսուցչին կյանքում և գիտության մեջ։ Շնորհակալ եմ նաև իմ բախտից՝ Մագդա Ջանփոլադյան թումանյանական անարատ մարդ տեսակի գոյության համար, և ամենքիս մաղթում եմ, որ մարդ-գիտնական այդ ներդաշնակ ու արժեքավոր տեսակի առկայությունը մեր ազգային ու մշակութային կյանքում մշտական լինի։