ՀԳՄ վարչությունը
շնորհավորում է
բանաստեղծ, թարգմանիչ
ԳԱԳԻԿ ԴԱՎԹՅԱՆԻՆ
ծննդյան 75-ամյակի
առթիվ
«Գրական թերթը» միանում է շնորհավորանքին
ԳՐԻ ՄՈ՞Գ, ԹԵ՞ ԱՍՊԵՏ
Գագիկ Դավթյանի ներկայությունը հայ գրականության մեջ բեղմնավոր է ոչ միայն գրի տարածքում (բանաստեղծություններ, շարքեր, գրքեր և թարգմանություններ), այլև պտղաբեր է տարատեսակ համաշխարհային բանաստեղծական փառատոներում մեր գրական մշակույթի հանրահռչակման, այլև ստացած մրցանակների տեսքով:
Յուրաքանչյուր հայ մարդու զգացողությունները տաքանում են այն ջերմության չափով, որին տարբեր երկրներում արժանացել է հայ արվեստագետը: Այսօր կարևոր է, որ հայ գրողը գնահատված զգա իրեն, հատկապես՝ իր հայրենիքում, որտեղ ինքն իրեն վատնում է անմնացորդ: Սակայն ստացվում է այնպես, որ օտար երկրներում ավելի է գնահատվել Գագիկ Դավթյան բանաստեղծը, քան մեզանում: Գուցե այս հանգամանքը կփրկի բանաստեղծին վատնված լինելու զգացողությունից, այնուհանդերձ, հայ ընթերցողը պիտի հասկանա, որ պետք է բանաստեղծությամբ ապրել, սպասի նոր արարումների, անգամ՝ պահանջի:
Գրականությունն աշխարհը փրկում է անընդհատ, ավելի հաճախակի, քան կրոնը: Եվ այսօր էլ գրողն է վիրակապ դնում մոլորակի վերքին: Ահա նման առաքելություն ունի մեր բանաստեղծը, որի գրական կենսագրությունը սկսվում է դեռևս քարանձավային ժայռապատկերներից և գնում մինչև աներևույթ ապագան, քանզի բանաստեղծի դավանանքն է գեղեցիկով վեհացնել շրջակա աշխարհն ու տարրալուծել սեփական ժողովրդի անհասկանալի քաոսը, ուստի՝ բանաստեղծական ռիթմիկ, անկանխատեսելի շարժումներով, նախշով, հնչյունով ու գույնով հավասարակշռելու փորձ է անում, որ միտված է հագեցնելու մարդու հոգևորի ծարավը:
Գագիկ Դավթյանի պոեզիայի առանցքում մարդկային բարոյականության նոր չափանիշներն են, և նրա մոգական գիրը ծառայում է հոգու էվոլյուցիային, դաշնություն ստեղծելով հայրերի և որդիների միջև, հաշտեցնելով անհատին և հասարակությանը, հարստացնելով մարդու աշխարհաճանաչողության խորքերը: Գրողը մոգ է իր խորքում, և հենց գրող-մոգ տեսակի կորուստն է, որ բերել է այսօրվա գաղջ իրականությանը:
Գագիկ Դավթյանի ավելի քան կեսդարյա գրականությունը զարգացնում է հոգին այնպես, որ այն կարողանա տեսնել ու ճանաչել մեկ ուրիշի տառապանքը: Բանաստեղծությունը դառնում է ես-ի և հանուրի միջև այն սոսինձը, որը փրկում է մարդուն մենության զգացողությունից: Մոգական ուժով զորեղացնելով մարդուն՝ բանաստեղծը նրան տալիս է ապրելու և բարոյականության իր բանաձևերը, զգայական համակարգ՝ իր կենսափորձով փորձարկված, առանց որի ցանկացած նոր զգացողություն կարող է հոգեխեղման տանել մարդուն, նրան հանձնել քաոսի հորձանքներին:
Գագիկ Դավթյանի գրականությունը, որպես փրկության ճանապարհ, ընթերցողին տանում է հաճույքի ու զգայությունների միջով, քանզի ցավն ու տառապանքը բանաստեղծը վերցրել է իր մարմնի վրա:
Գագիկ Դավթյան բանաստեղծի և թարգմանչի գեղագիտական աշխարհայացքում ճշմարտությունը հարաբերվում է դարձդարձիկ իրականության հետ: Յուրաքանչյուրի ճշմարտությունն այլ է ուրիշի իրականությունից, հետևաբար գրողը պիտի կարողանա տեսնել ու ճանաչել բազում իրականություններ ու ճշմարտություններ: Եվ միայն դրանց համեմատում-հարաբերումից է ծնվում ընդհանրական ճշմարտությունն ու իրականությունը, որն արդեն՝ պոետի ճշմարտությունն է: Բանաստեղծն այդ ճշմարտության կրողն է, և այդ ճշմարտությամբ (որի կարիքն այսօր մեր հասարակությունը շատ ունի) սքանչելի հայերենով հնչեցին հարյուրավոր բանաստեղծներ՝ ավելի քան երկու տասնյակ երկրներից:
Զարմանալիորեն ճշգրիտ են դավթյանական թարգմանությունները, որտեղ գիրը մոգական ֆիլտրով անցնելով՝ ենթարկվում է տողի տրամաբանությանը, կյանքի նկատմամբ ունեցած բանաստեղծի խորը հավատամքին և փիլիսոփայությանը:
Ահա այսպես, այսօր մեր կողքին ապրում է բանաստեղծը՝ հավատալով ասպետականությանը, ընթերցողի համար ստեղծում է մի աշխարհ, որտեղ ջնջվում են իրականի ու երևակայականի սահմանները: Եվ իր այդ ասպետական կերպարով Երևանի փողոցներում քայլում է Սյունյաց Խուստուփ լեռան նման ճերմակահեր 75-ամյա բանաստեղծը՝ մարդկության և մոլորակի մոգ-բուժակը:
Շնորհավոր հոբելյանդ, սիրելի՛ Գագիկ Դավթյան:
Արմեն ԱՎԱՆԵՍՅԱՆ
Գրականագետ, բան. գիտ. թեկնածու
***
ԿԱՊ, ՈՐ ՇԱՐՈՒՆԱԿԵԼՈՒ Է ԶԱՐԳԱՆԱԼ
2016 թվականին Երևանում Լեհաստանի դեսպանությունը Հայաստանի գրողների միությունում հայ ընթերցողին ներկայացրեց ժամանակակից լեհական պոեզիայի «Որպես ձեռքսեղմում» անթոլոգիան՝ բանաստեղծ Գագիկ Դավթյանի թարգմանությամբ։ Միջոցառման պատվավոր հյուրերն էին լեհ ճանաչված բանաստեղծներ Դարիուշ Տոմաշ Լեբյոդան և Կալինա Իզաբելա Զիոլան, որոնց հետ հայ բանաստեղծի տարիների համագործակցությունը պսակված է եղել նշանակալի ձեռբերումներով։ Լեհական գրական մտքի զարգացմանն ու տարածմանը միտված այս գեղեցիկ հարաբերությունների շնորհիվ՝ Երևանում Լեհաստանի դեսպանության և պարոն Դավթյանի միջև հաստատվել է բարեկամական սերտ կապ, որն, անշուշտ, շարունակելու է զարգանալ՝ հայ և լեհ ընթերցողներին գրական նոր գլուխգործոցներ պարգևելով։
Անձամբ իմ և Լեհաստանի Հանրապետության դեսպանության ողջ անձնակազմի անունից շնորհավորում և մեր լավագույն բարեմաղթանքներն եմ հղում պարոն Դավթյանին ծննդյան 75-ամյա հոբելյանի առթիվ: Ի սրտե մաղթում ենք նորանոր հաջողություններ, բարօրություն և առողջություն։
Պավել ՉԵՊԼԱԿ
ՀՀ-ում Լեհաստանի դեսպան
***
ՀԱՆՈՒՆ ԱՎԵԼԻ ՀԱՄԱՊԱՐՓԱԿ ՀԱՐԱԲԵՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ
Պարո՛ն Դավթյան.
Ձեր կատարած աշխատանքն անգնահատելի է Վրաստանը և վրացական մշակույթը Հայաստանում ներկայացնելու կարևորագույն գործում։ Ձեր անշահախնդիր, անչափելի ջանքերով վրաց և հայ ժողովուրդներն ավելի են մտերմանում միմյանց հետ։ Վրաստանում բարձր են գնահատում Ձեր ներդրումը հազարամյա եղբայրության ավանդույթների շարունակական զարգացման գործում։
Հուսով եմ, մենք՝ բոլորս միասին կկարողանանք երկու պետությունների համագործակցությունը տեղափոխել ավելի լայն, ավելի համապարփակ հարաբերությունների փուլ՝ հանուն մեր ժողովուրդների ապագա կայուն բարեկեցության։
Թույլ տվեք ևս մեկ անգամ երախտագիտությունս հայտնել և մաղթել Ձեզ առողջություն և անսպառ ստեղծագործական եռանդ:
Հարգանքով՝
Իրակլի ԿՎԱՆՃԱԽԱՁԵ
Հայաստանի Հանրապետությունում
Վրաստանի գործերի ժամանակավոր հավատարամատար
***
ԽԱՎԱՐԻ ՄԵՋ ՓԱՅԼԵԼՈՒ ՀԱՄԱՐ
Հարգելի՛ բանաստեղծ, սիրելի՛ իմ ընկեր Գագիկ Դավթյան.
Հրաշք է յուրաքանչյուր մարդու ծնունդն ու կյանքը։ Ավելի մեծ հրաշք է ի ծնե բանաստեղծը, իսկ դու, անկասկած, այդպիսին ես: Քո ստեղծագործությունը գանձ է հայ ժողովրդի համար, այն շարունակությունն է այն մեծ խոսքերի, որոնք արարվել են քո հինավուրց երկրում՝ մեծ բանաստեղծների՝ Հոգու առաքյալների միջոցով:
Այսօրվա խառնաշփոթ աշխարհում մարդկությունը, առավել քան երբևէ, հոգևոր լույսի և բարձր պոեզիայի կարիքն ունի՝ խավարի մեջ փայլելու համար, քանի որ նա սրբազան հումանիզմի պահապանն է գլոբալ ապամարդկայնացման աղետալիորեն արագացող գործընթացի մեջ: Իսկ քո պոեզիան փայլում է, քանի որ այն Ոգեղեն մարմնավորում է: Ես հավատում եմ, որ ապագա սերունդները կգնահատեն քո հոգևոր աշխատանքն ու ժառանգությունը: Սրտանց մաղթում եմ քեզ դեռ երկար ոգեշնչող ստեղծագործական տարիներ: Առողջ լեր: Շնորհավոր տոնդ։
Քո՝ Ռոման ԿԻՍՅՈՎ
Սոֆիա, Բուլղարիա
***
ՊՈԵԶԻԱՅԻ ԵՂԲԱՅՐՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ
Գագի՛կ ջան.
Մեր բանաստեղծական ու երկրային մտերմությունը սկսվել է անցյալ դարում համաշխարհային պոեզիայի հսկայական տարածություններում։ Մեր թևի տակ ունենալով Վլադիվոստոկը, Ալմա Աթան, Երևանը և համաշխարհային մշակույթի այլ կենտրոններ՝ բանաստեղծական պատկերներով ու թարգմանություններով մենք ավելի ենք մերձեցել միմյանց Պոեզիայի մեծ եղբայրության մեջ։
Անսահման ուրախ եմ, որ քո թարգմանությամբ բանաստեղծություններս հնչեցին հայերեն, մտան համաշխարհային պոեզիայի անթոլոգիաների մեջ՝ կազմված բանաստեղծական մշակույթի մեծ գիտակիդ ճաշակով։ Ուրախ եմ, որ իմ հյուրն էիր Աստանայի քսանամյակին նվիրված պոեզիայի փառատոնին։ Այսինքն՝ մեր բանաստեղծական եղբայրությունը շարունակվում է հիմա էլ՝ 21-րդ դարում։
Իսկ իմ «Թուխ լուսնի լացը» գիրքը՝ քո թարգմանությամբ, իմ գրադարանի ամենաակնառու տեղում է։ Հիշեցնեմ նրանում տեղ գտած իմ էքսպրոմտը՝ նվիրված քեզ:
Արարի՜չը պահպանի թող,//Աստվա՜ծ քեզ հովանի,//Ակունք ես դու շատրվանող//Եվ ստեղծող Բանի://Ո՜վ է պահում սուրբ թելն անտես //Մեսրոպատառ գրում://Չի՜ հասկանա Եվրոպան, թե//Քարն ինչու է լռում:
Գրկում եմ քեզ և ի պատիվ քո հոբելյանի՝ բաժակ եմ բարձրացնում հայկական կոնյակով, որն աշխարհում բարձր է գնահատվում ֆրանսիական «Մարտելից»։
Քո՝ Ժան ԲԱԽԻՏ
Ղազախստան, Ալմաթի
***
ՍԻՐՈ ԿԱՄՐՋԻ ՀԱՎԱՏԱՐԻՄ ՊԱՀԱՊԱՆԸ
«Իմ մտերիմ հարևան, դու իմ աչքի լույսն ես», – ասում է իմաստուն վրացին: Վրաստանի ամենամոտ հարևանը Հայաստանն է, որի հետ նա ունի դարավոր գրական կապեր, ավանդական ջերմ հարաբերություններ՝ հերոսական անցյալով և հավերժական բարեկամությամբ։ Անսասան այս ավանդույթների շարունակողը և երկու ժողովուրդների միջև սիրո կամրջի պահապաններից մեկն է Վրաստանի ճշմարիտ բարեկամ, անվանի բանաստեղծ Գագիկ Դավթյանը։ Հայ ընթերցողների հետ միասին նրա գիրը գնահատում են շատ երկրներում, բայց կարծում եմ կողմնակալ չեմ լինի, եթե ասեմ, որ նրան առավել սիրում ու հարգում են հատկապես Վրաստանում՝ իր փայլուն պոեզիայի ու թարգմանությունների համար։ Մեզանում նա արժանացել է Վլադիմիր Մայակովսկու, Իվանե Մաչաբելիի, Գալակտիոն Տաբիձեի մրցանակներին։
Անգնահատելի է նրա մեծ ներդրումը վրաց պոեզիայի հանրահռչակման մեջ։ Աննա Կալանդաձեի, Մուխրան Մաճավարիանիի, Ջանսուղ Չարկվիանիի, Մորիս Փոցխիշվիլիի, Բեսիկ Խարանաուլիի և վրացի բազմաթիվ ընտրյալ բանաստեղծների ստեղծագործությունները՝ Գագիկ Դավթյանի թարգմանությամբ, արժանացել են հայ ընթերցողների բարձր գնահատականին։ Ուրախ եմ, որ գրականության սիրահարները նրա փայլուն թարգմանությամբ ծանոթ են նաև իմ բանաստեղծական գրքին: Շնորհավորելով իմ սիրելի ընկերոջն ու բանաստեղծին՝ շտապեմ ասել, որ մայիսին մենք նրա ներկայությամբ կնշենք իր փառավոր հոբելյանը Վրաստանում:
Մաղթում եմ երկարակեցություն, ընթերցողական չխամրող սեր և Հայրենիքի բարօրություն։
Հարգանքով և նվիրվածությամբ՝
Մաղվալա ԳՈՆԱՇՎԻԼԻ
Վրաստանի գրողների միության նախագահ
***
ՄԵՆՔ ԱՆԸՆԴՀԱՏ ՀԻՇԵՑՆՈՒՄ ԵՆՔ…
Հարգելի՛ Գագիկ Դավթյան,
Ձեր հրաշալի հոբելյանի կապակցությամբ մաղթում եմ Ձեզ ևս բազում ստեղծագործական սխրանքներ։ Ձեր գործունեությունը մեծ արժեք ունի լեհական գրականության համար և նպաստում է մեր ժողովուրդների միջև բարեկամության ամրապնդմանը: Մենք անընդհատ գրական աշխարհին հիշեցնում ենք, որ դուք Պոեզիայի և արվեստի Եվրոպական ՀՈՄԵՐ մեդալի նշանավոր դափնեկիրներից եք՝ առաջինը հայ բանաստեղծներից, և ձգտում ենք Ձեր ստեղծագործությունը խթանել աշխարհի շատ երկրներում: Մեր այս աշխատանքը արտացոլված է Չինաստանի, Լեհաստանի, Վրաստանի, Ղազախստանի և Սերբիայի կարևորագույն գրական փառատոների հրավերներում, որոնց բազմազգի մասնակիցներին Դուք արժանապատվորեն ներկայացնում եք ձեր հազարամյա երկիրն ու մշակույթը:
Հուսով ենք, որ Դուք առողջ կմնաք, և մենք երկար տարիներ կվայելենք Ձեր՝ հայ մեծ գրողի, թարգմանչի և, առաջին հերթին, հիանալի մարդու բարեկամությունը։
Դարիուշ Տոմաշ ԼԵԲՅՈԴԱ
Լեհ բանաստեղծ, բանասիրության
դոկտոր, պրոֆեսոր
Պոեզիայի և արվեստի Եվրոպական ՀՈՄԵՐ
մեդալի կազմկոմիտեի նախագահ
***
ԶԵՐԾ ԹՄԲՈՒԿԱՅԻՆ ՀՌԵՏՈՐՈՒԹՅՈՒՆԻՑ
Գագիկ Դավթյանը վաղուց կայացած բանաստեղծ է՝ ընթերցողին քաջ ծանոթ ձեռագրով:
Տակավին անցյալ դարի 70-ական թվականներին մուտք գործելով գրականություն՝ երիտասարդ բանաստեղծը միշտ պահպանել է հավատարմությունն այն հիմնական գծերին, որոնք նրա բանաստեղծություններն այն ժամանակ տարբերում էին ընդհանուր հոսանքից: Դա նորացման ժամանակաշրջան էր, և ուրախ զգացողությունները բանաստեղծների մեծ մասն արտահայտում էր մաժոր տոնայնությամբ, ինչն էլ դյուրին էր վերածվում թմբուկային հռետորության և ցնծալի բացականչության: Գագիկ Դավթյանը չտրվեց նորաձևությանը, ինչպես չի տրվում նաև այսօր: Ընթերցողն ուրախանում է բանաստեղծի յուրաքանչյուր գրքով, ինչպես կուրախանա բարի ծանոթի հետ հանդիպելիս, ինչպես կուրախանա խելացի և վստահելի երկխոսության համար:
Իսկ Գագիկ Դավթյանի թարգմանական աշխարհը նրա հարուստ ու ճոխ բառապաշարի հաջորդ հանդեսն է, Հայոց խոսքի ահռելի հնարավորությունների վարպետ օգտագործումն այլ տարածության և այլ ժամանակի մեջ ասված խոսքին ի՛ր սեփական շունչը տալու համար:
Ֆելիքս ԲԱԽՉԻՆՅԱՆ
Գրող, գրականագետ, թարգմանիչ
***
ՊԱՏՇԱՃ ԳՆԱՀԱՏՈՒԹՅԱՆ ԱՐԺԱՆԻ
Սիրելի՛ Գագիկ Դավթյան,
Սրտանց շնորհավորում եմ վաստակած, ծանրաբեռ 75-ամյակդ, որով հարստացրել ես մեր ազգային ու թարգմանական գրականությունը, մեր հուգու գանձերը նվիրել աշխարհին և Չինաստանից Վրաստան, Եվրոպայից Ամերիկա արարված չափածոյի ընտիր նմուշները գեղեցիկ հայերենով նվիրել մեզ։ Քո բանաստեղծական սեփական աշխարհն էլ է գեղեցիկ. պոլիտեխնիկական բարձրագույն կրթությամբ հայ բանաստեղծն իր մտացի ու սրտամոտ քերթվածներով արժանի է պատշաճ գնահատության, ինչպես որ Պարույր Սևակի դասերն ու հուշերը, որոնք, որպես մեծ բանաստեղծի ու մտածողի սրբագույն մասունքներ, մտերիմ հարազատի ազնվությամբ հանձնել ես սերունդներին։
Սամվել ՄՈՒՐԱԴՅԱՆ
Գրականագետ, բան. գիտ. դոկտոր
***
ՊԱՏՎՈ ՇՔԱՆՇԱՆ ԼԵՀԱՍՏԱՆԻՑ
Լեհական մշակույթի տարածման և զարգացման գործում նշանակալից ավանդի համար բանաստեղծ և թարգմանիչ Գագիկ Դավթյանը արժանացել է Լեհաստանի Հանրապետության մշակույթի և ազգային ժառանգության նախարարության «Լեհական մշակույթի նվիրյալ» Պատվո շքանշանի: Բանաստեղծի ծննդյան օրը՝ ապրիլի 4-ին, «Նարեկացի» արվեստի միությունում կայացած Լեհաստանի, Ուկրաինայի և Վրաստանի վարպետների գեղանկարչական գործերի «Նոր սրբապատկեր» ցուցահանդեսի բացման արարողության շրջանակներում պարգևը հանձնեց Հայաստանում Լեհաստանի դեսպան Պավել Չեպլակը:
Դաշնակահարուհի Լիանա Փիրումովայի և «Malwy» երգչախմբի կատարումներից հետո Գագիկ Դավթյանը մասնակիցներին ընծայագրեց արդի լեհական պոեզիայի «Որպես ձեռքսեղմում» խորագրով իր թարգմանած անթոլոգիայի օրինակներից:
***
Գագիկ ԴԱՎԹՅԱՆ
ԱՍԵՍ ՈՉԻՆՉ ԴԵՌ ՉԻ ԵՂԵԼ…
Թող այս օրն էլ ապրենք այնպես,
ասես ոչինչ դեռ չի եղել,
երազները մեր գունագեղ
ասես կյանքը դեռ չի խեղել,
ասես այսօր մենք ծնվեցինք
ու միշտ պիտի մնանք ջահել,
ասես թե մեր աշխարհ գալով
ինչ – որ մի մեծ բան ենք շահել…
Օրը լինի առաջին օր,
օրը լինի պատրանազերծ,
վերջ չունենա ոչ մի սկիզբ,
և այս օրն էլ չունենա վերջ…
Թող այն լինի հավատի տոն,
թող այն լինի հույսի շքերթ,
ու մերկ լինի ամեն մի բառ,
չհանդուրժի ոչ մի չակերտ…
Երազի մեջ գնանք ապրենք,
և երազը չունենա վերջ,
և երազը լինի բարի,
և չլինի կռիվ ու վեճ,
գնանք ապրենք հեքիաթի մեջ,
կասկածների պարսը քշենք
և աշխարհին նայենք այնպես,
ինչպես մանուկ օրն այս թավշե…
Սեր,
միայն սեր ու դարձյալ սեր,
լոկ սեր բուրի օրվա շնչից,
և սիրո տաք շնչի առաջ
ցավը լինի խեղճ ու չնչին…
Հավատանք,
որ էլ չենք խաբվի,
լինենք հպարտ
ու լինենք հեզ,
և միամիտ ձևանալով…
…………………………………
այսպես… խաբենք ինքներս մեզ…
ՀՈՒՅՍԸ
Կյանքն այնքան լավը չի կարող լինել,
որքան ուզում ենք,
բայց նաև այնքան վատը չէ, որքան
թվում է դա մեզ…
Լավ մարդիկ այնքա՜ն շատ
կան աշխարհում,
պարզապես նրանք, չգիտես ինչու,
քի՜չ են պատահում,
ու ցավն այն է, որ
մենք առանց իրենց ապրել չենք կարող,
իրենք կարող են ապրել առանց մեզ…
Դժվար պահերին
կարելի է միշտ ՀՈՒՍԱԼ, իհարկե,
որ բարի մարդիկ կգան օգնության,
թեպետև ՀՈՒՅՍԸ կին է քմահաճ,
ում վերջին խոսքը
հազարից մեկ է լինում վերջնական…
Համենայնդեպս,
ամենաբարի մարդու հետ պիտի
հաստատ ՀՈՒՅՍ կապել,
մի՛ փնտրիր նրան,
ամենաբարի այդ մարդը դու ես…