ԱՆՆԱԽԱԴԵՊ  ՀԱՏԸՆՏԻՐ / Գ­րի­գոր ՋԱՆԻԿՅԱՆ

Ա­րամ Բար­լե­զիզ­յա­նը հայ-ֆրան­սիա­կան գրա­կան ու  լեզ­վա­կան առն­չութ­յուն­նե­րի ան­խոնջ ջա­տա­գով է, բազ­մա­թիվ մե­նագ­րութ­յուն­նե­րի  ու թարգ­մա­նութ­յուն­նե­րի հե­ղի­նակ, բա­ռա­րա­նա­գիր, Բր­յու­սո­վի ան­վան լեզ­վա­բա­նա­կան  հա­մալ­սա­րա­նի  եր­կա­րամ­յա դա­սա­խոս: Վեր­ջերս  նա ըն­թեր­ցո­ղին հա­ճե­լի ա­նակն­կալ մա­տու­ցեց՝  չա­փա­ծո­յի  երկ­լեզվ­յան ան­նա­խա­դեպ հա­տըն­տիր հրա­տա­րա­կեց: Հայ և ֆրան­սիա­կան չա­փա­ծո­յի լա­վա­գույն նմուշ­նե­րը եր­կու ժո­ղո­վուրդ­նե­րի գրա­սեր­նե­րին փո­խա­դար­ձա­բար  միմ­յանց  ծա­նո­թաց­նե­լու նպա­տա­կով՝  նա  նույն հա­տըն­տի­րում  հրա­տա­րա­կել է  եր­կու գրա­կա­նութ­յուն­նե­րի լա­վա­գույն  բա­նաս­տեղծ­նե­րի հան­գեր­գե­րը, ընդ ո­րում՝ ֆրան­սիա­ցի բա­նաս­տեղծ­նե­րին  ներ­կա­յաց­րել է  բնագ­րով ու իր  հա­յե­րեն թարգ­մա­նութ­յամբ, հայ բա­նաս­տեղծ­նե­րին՝  դարձ­յալ  բնագ­րով  ու  դարձ­յալ  իր՝  այս  դեպ­քում  ֆրան­սե­րեն  թարգ­մա­նութ­յամբ: Ու­շագ­րավ  է, որ եր­կու ժո­ղո­վուրդ­նե­րի գրա­կա­նութ­յուն­ներն էլ ներ­կա­յաց­ված են ինչ­պես դա­սա­կան, այն­պես  էլ  ժա­մա­նա­կա­կից  հե­ղի­նակ­նե­րով: Հայ տասն­վեց բա­նաս­տեղծ­նե­րի ցան­կում ժա­մա­նա­կագ­րա­կան  հա­ջոր­դա­կա­նութ­յամբ տեղ  են գտել Հով­հան­նես  Թու­ման­յա­նը, Սիա­ման­թոն, Ա­վե­տիք Ի­սա­հակ­յա­նը, Դա­նիել  Վա­րու­ժա­նը,  ժա­մա­նա­կա­կից­նե­րից՝  Պա­րույր Ս­ևա­կը, Հով­հան­նես Գ­րի­գոր­յա­նը, Հեն­րիկ Է­դո­յա­նը,  ֆրան­սիա­ցի  հե­ղի­նակ­նե­րից՝  Գի­յոմ  Ա­պո­լի­նե­րը, Պոլ Էլ­յո­ւա­րը, Ժակ Պր­ևե­րը, հան­րա­հայտ  այլ  հե­ղի­նակ­ներ:
Շ­նոր­հա­վո­րենք  թարգ­ման­չին  նման հիա­նա­լի  նա­խա­ձեռ­նութ­յան  հա­մար, շնոր­հա­կա­լութ­յուն հայտ­նենք, սպա­սենք նոր  ա­նակն­կալ­նե­րի:

Գրեք մեկնաբանություն

Ձեր էլ․փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են * -ով։