1. Այս օրերի համատեքստում ինչպե՞ս ընդունեցիք
մրցանակի արժանանալը:
2. Թարգմանական գործունեությունը ինչքանո՞վ եք կարևորում
ժողովուրդների, երկրների փոխհարաբերություններում:
«Գ.Թ.»-ի հարցերին պատասխանում են «ԿԱՆԹԵՂԻ» մրցանակակիրները
Բեթինա Վյորման
1․ Շատ ուրախալի է այս մրցանակը ստանալը՝ երկար տարիներ աշխատել գրքի վրա ու հանկարծ նման գնահատականի արժանանալ, թեև իմ նպատակն էր մեր ազգին ցույց տալ, որ մարդիկ Հայաստանում ապրում են պոեզիայով ու գրականությամբ, որ այս ազգը հոգևոր արժեքները պահպանում ու բարձր է գնահատում: Մեզ մոտ մեկ-մեկ մոռանում են գրականության, հոգևոր կյանքի մասին…
Երկու տարի առաջ «Լիտերատուրնայա Արմենիա» ամսագրի խմբագիր Ալբերտ Նալբանդյանի հետ որոշեցինք կազմել ժամանակակից հայ պոեզիայի անթոլոգիա: Ընտրվել են հեղինակներ և՛ հին, և՛ նոր սերնդից: Սկզբում գործերը թարգմանվել են ռուսերեն, այնուհետև՝ գերմաներեն: Ես սիրով եմ աշխատել և պետք է խոստովանեմ, որ հայ բանաստեղծների ստեղծագործություններն ինձ շատ հարազատ են: Թարգմանելիս զգացել ու հասկացել եմ յուրաքանչյուր գրողի խառնվածքը, բնավորությունն ու էությունը: Ինձ այստեղ դուր է եկել հին մշակույթը և ներկայում ապրող մարդիկ: Այստեղ ուրիշ կյանք է… Գնահատում եմ այն քաջությունը, արիությունը, որ ունի հայ ժողովուրդը:
Ղարաբաղյան թեման հավերժ թեմա է, որը մեզանում ևս մշտապես արծարծվում է: Ինձ համար ցավոտ թեմա է: Գալուց հետո էլ ցավ զգացի… Հայաստան գալու առիթը անթոլոգիան է, բայց ցավը ձեզ հետ միասին վերապրում ենք:
2. Սրանով մեր աշխատանքը չի ավարտվելու, առջևում շատ գործեր կան, ինձ հաճույք է պատճառում հայ գրողներին թարգմանելը: Աշխատանքը շարունակական է լինելու, որովհետև դրա կարիքը կա: Ինձ համար շատ հաճելի է, որ հայ գրականությունը ավելի կարևոր տեղ է սկսում գրավել. ես իմ հերթին գերմանալեզու ընթերցողների համար բացահայտելով դեռևս անհայտ գործեր ու թարգմանելով՝ աշխատում եմ նպաստել, որ հայ գրականությունն իր արժանի և իրոք կարևոր տեղը գրավի, և կարծում եմ՝ այդ գործընթացը հաջողությամբ առաջ եմ տանում, ինչը ինձ շատ ուրախացնում է:
***
Վահե ԱՐՍԵՆ
1. Ջոյսն ասում է. «Լավագույն քննադատությունը գնահատանքն է»: Միշտ այդ սկզբունքով եմ առաջնորդվել, աշխատել եմ ոչ թե քննադատել, այլ գնահատել, վերլուծել, հասկանալ: Սա, կարծում եմ, նաև գիտական մոտեցում է: Պատերազմից հետո, ճիշտ ասած, ինձ համար դժվար է խոսել, այն, ինչը մշտապես հեշտությամբ եմ արել, հիմա որոշակի խնդիր է հարուցում:
Երկու տեսանկյունից կարելի է նայել այս հարցին: Մի կողմից՝ շատերին կթվա, թե մրցանակները ինչ-որ ձևական, ֆորմալ բան են, բայց երբ զօրուգիշեր տառապում ես, իրոք չարչարվում ես, չէ՞ որ թարգմանական արվեստը չարչարանաց արվեստ է, բարդագույն արվեստներից մեկը, ապա բոլորովին էլ այդպես չէ: Ասեմ, որ այն շատ ավելի էներգիա է խլում ինձնից, քան ստեղծագործելը, պոեզիան: Քանի որ այստեղ երկու զուգահեռ բան պիտի լինի: Նախ՝ մուսան, միաժամանակ մասնագիտական տեսանկյունից պետք է տիրապետես հեղինակի ստեղծագործական լաբորատորիայի նրբություններին, չհաշված այն, որ անպայման պիտի գրականագիտական մոտեցում ցուցաբերես, որովհետև չես կարող առանց մասնագիտական հմտությունների որևէ գործ, թեկուզ միջին հզորության հեղինակի ստեղծագործություն թարգմանել: Եթե ուշադիր լինենք, կտեսնենք, որ Մեսրոպ Մաշտոցը, Նարեկացին և մյուսները մեր լավագույն մտածողներն են, գիտնականները, Նարեկացուն օրինակ եմ բերում որպես բանաստեղծի, որպես պարականոն Ավետարանի հեղինակի, Մաշտոցին՝ որպես թարգմանչի, նրանք առաջին հերթին նաև գիտնականներ են, այսինքն՝ գիտական մոտեցում ունեն, առանց դրա, միայն լեզուն իմանալով և մեծ ցանկությամբ ու նաև ստեղծագործական տաղանդով չես կարող թարգմանել: Ինձ համար մրցանակը ձևական չէ, սա իմ աշխատանքի գնահատանքն է, և շնորհակալ եմ, որ իմ տարիների աշխատանքը գնահատվել է: Շնորհակալ եմ ավանդույթները պահպանողներին և նաև Արցախը շահած այս կազմակերպությանը. հիշենք, որ Արցախյան գոյամարտի առաջամարտիկները գրողներն էին, և շատ լավ է, որ այս ավանդույթը շարունակվում է: Թարգմանական այս մրցանակի ներսում գրված է՝ Օրհնությամբ և աջակցությամբ Մայր Աթոռ Ս. Էջմիածնի, և Գրողների միության կնիքն է դրված, և ես կարծում եմ՝ այս ավանդույթները պետք է շարունակվեն: Մենք պիտի համախմբվենք լեզվի և եկեղեցու շուրջը: Սա մեր գոյատևելու հարցն է, ցավոք, մենք դատապարտված ենք գոյատևման, բայց պիտի գոյատևենք արժանապատվորեն և պիտի փորձենք նաև գոյատևումից անցնել կյանքն ապրելուն, չեմ ուզում ասել՝ նույնիսկ վայելելուն, բայց պատմությունը միշտ այդպես է դասավորվում. մենք գոյատևման համար ենք պայքարում, բայց դա էլ քիչ չէ, եթե նկատի ունենանք, որ բազմաթիվ ազգեր, բազմաթիվ լեզուների կրողներ, ազգություններ պարզապես չկան, ուղղակի մնացել են օդում, մնացել են որոշակի սփյուռքյան կառույցներ, և պետականություն չունեն: Մենք պիտի կառչենք լեզվից, մեր մշակույթից, մեր կրոնից, շատ-շատ կարևոր է հավատքը: Սրանք միավորող տարրեր են, որ օդի պես անհրաժեշտ են մեզ: Ես ուրախ եմ, որ Մեսրոպ Մաշտոցի գերեզմանի հարևանությամբ ստանում եմ այս մրցանակը:
2. Փառատոներից մեկում, Ֆինլանդիայում էր, Հայաստանը ես էի ներկայացնում, իրենց շատ հայտնի ազգությամբ ռուս գրողը, իմ լավ ընկերն ասաց. «Դուք ունեք Դավիթ Անհաղթ, նա թարգմանել է Պլատոն, դուք 6-րդ դարում թարգմանել եք, ես ապշահար եմ, իմ սեղանի գիրքն է, ես ապշում եմ, որ… »: Հենց առաջին հանդիպումից ինքը միանգամից սկսեց խոսել Դավիթ Անհաղթից, Նահապետ Քուչակից՝ որպես սյուրռեալիստ բանաստեղծի: Սա հաղթաթուղթ կարող է լինել, բայց սա պիտի մասսայականացվի: Հասարակությունը եթե տգետ է, չի կարող հաղթել, դատապարտված է պարտության: Այսօր ինչ-որ մեկին կամ որևէ կառույցի մեղադրելը շատ սխալ է: Հասարակության լայն շերտերը լրիվ ուրիշ բանի մասին են մտածում, նրանք զուտ կենցաղով են ապրում, հետաքրքրված չեն մշակութային բարդ համակարգերով, որը մեր գոյության հիմքն է: Նրանք այսօր իջեցված են զուտ քաղաքացու մակարդակի: Անընդհատ շահարկվում է՝ քաղաքացի-քաղաքացի, բայց ի՞նչ է քաղաքացին: Ինչ-որ մի երկրում, ինչ-որ փաստաթուղթ ստացած մեկն է: Քաղաքացին ի՞նչ ազգության է, ի՞նչ է: Ցանկացած մեկը կարող է լինել քաղաքացի: Բայց, օրինակ, հայ կամ անգլիացի, նայենք էությունը, կամ ֆինն, հետաքրքիր ազգ է շատ, սիրում եմ իրենց մշակույթը, կարո՞ղ է լինել ցանկացած մարդ: Իհարկե, ո՛չ: Պետք է արմատը խրված լինի, չէ՞, այդ հողի մեջ, իրենց լեզվի մեջ և այդտեղից սնվի դարերով, հազարամյակներով: Այսօր մանիպուլյատիվ աշխարհում ենք ապրում, որտեղ ամեն բան գնում է համահարթեցման, ձուլման, կեղծ, սուտ հավասարության, որը չկա և չի կարող լինել: Թարգմանությունը և՛ միավորում է տարբեր ազգությունների ներկայացուցիչներին, և՛ նաև մշակութային առումով տարանջատում է նրանց, կարևորում լեզուները: Մի օրինակ բերեմ, Վըրջինիա Վուլֆի «Միսիս Դելոուեյ» և «Դեպի փարոսը» վեպերում, որ անչափ կարևոր է, նա համադրում է արական և իգական սկիզբները, և ասում է՝ այնտեղ, որտեղ սրանք անջատվում են, նույն տեղում էլ միավորվում են: Անդրոգեն արվեստի տեսությունն է զարգացնում: Նույն բանաձևը կարող ենք կիրառել թարգմանական արվեստի հանդեպ: Սա և՛ միավորում է, և՛ անջատում, այսինքն՝ թարգմանվում է ոսկեղենիկ հայերենով, հրաշալի, խելացի, գիտակից հայերենով, լեզվական բոլոր նրբություններին, լեզվական ավանդույթներին հարիր հայերենով և միևնույն ժամանակ ներկայացնում է, ասենք, անգլիացի, ամերիկացի, ֆրանսիացի, գերմանացի գրողին: Ե՛վ մշակույթի հետ ես ծանոթանում, և՛ շատերի մեջ ցանկություն է առաջանում նաև ուսումնասիրել լեզուն ու տեսնել, թե բնագրում հեղինակն ինչպես է ձևակերպել, ինչպես է սահմանել տվյալ իրավիճակը, պահը կամ պատկերը: Այսինքն՝ թե՛ միավորող է և թե՛ իրարից բաժանող: Սա ամենակարևոր բանն է: Տեսեք, Շեքսպիրից հիմա ունենք արդեն տարբեր թարգմանություններ: Սա հարստացնում է մեր լեզուն, մեր գիտակցությունը, մեր մշակույթը: Թարգմանությունն իրականում սուրբ գործ է, և ես վստահ եմ, որ թարգմանիչ երբեք չեն դառնում, ծնվում են, ուղղակի շատերը այդ շնորհը մոռացության են մատնում, իսկ մյուսները չարչարվում են, տքնում են և նաև գեղարվեստական թարգմանության մեջ տաղանդը բերում են գիտական մակարդակի: Թարգմանիչը պետք է նաև գրականագետ լինի: Նա պիտի գրականությունից հասկանա: Այլ կերպ հնարավոր չէ:
***
Թարգմանությունը ես անվանում եմ մենակի ճանապարհ, նաև՝ որոշակիորեն անիծյալ ճանապարհ, դա ներքին ապրումի, անհուսության, պատեր քանդելու, այդ ընթացքում նաև մոտիվացիան կորցնելու և վերագտնելու բարդ, չարչարանաց ճանապարհ է, և կարծում եմ, որ յուրաքանչյուր թարգմանիչ լավ գիտի. սա Գողգոթայի ճանապարհ է, և երբ վերջին էջերն են արդեն մնում, նույնիսկ այնպիսի ապրումներ ես ունենում, որ այլևս չես ուզում շարունակել, չես ուզում վերջին քայլերն անել:
Ափսոսում եմ, որ թարգմանական արվեստն այսօր լայն հասարակական շրջանակներում չի գնահատվում, նույնիսկ հիմնական կարգախոսները ռուսական արմատ ունեն, և տեսնում ենք, որ սրանք մեզ որևէ լավ տեղ չեն տանում: Սա, իհարկե, քչերն են գիտակցում, այսօր քչերի մշակույթն է թարգմանությունը և, ամենակարևորը, հայոց լեզուն, որը հիմքերի հիմքն է: Իզուր չենք, չէ՞, մենք այստեղ նշում, և Մաշտոցը իզուր չի սրբացվել, որ տափաստանում Աստվածային լիցքը ստանալով, պայծառանալով՝ ի վերջո հասկացել է կյանքի էությունը, բնույթը և կարողացել է ճշգրիտ տառերը դասավորել, բերել մի յուրահատուկ գագաթնակետի, որից այն կողմ այլևս անհնար է որևէ բան անել: Մեր լեզուն այնքան խիտ, այնքան կատարյալ է դարձել, որ չենք կարող դրանից դուրս գալ, ինչը թարգմանությունը էլ ավելի բարդացնում է, որովհետև հայերենը թեև մեռած լեզու չէ, այնուամենայնիվ դինամիկ շարժման մեջ չի գտնվում: Եթե համեմատենք մյուս լեզուների՝ ֆրանսերենի, անգլերենի, գերմաներենի հետ, կարող ենք ասել, որ սա մեր լեզվի թույլ կողմն է, բայց իրականում, ելնելով մեր ազգային էությունից, սա մեր ամենամեծ ուժն է և մեր գաղտնիքը, որը պիտի պահպանենք՝ թույլ չտալով, որ մեր լեզուն աղավաղվի, այլ թողնենք, որ այդ ձևերը իշխեն, ինչը հարուցում է մեծ դժվարություն թարգմանության մեջ: Անընդհատ ուզում ես լեզուն տանել դեպի անգլերեն, ռուսերեն, գերմաներեն, անընդհատ, որովհետև այդ լեզուները դինամիկ զարգացել են, ցանկացած ձև կարող ես գործածել և տվյալ միտքը ստանալ, մինչդեռ հայերենը դա թույլ չի տալիս: Հին լեզու է, կառուցվածքները բարդ, չնայած նաև առատ ընտրության մեջ ես, իսկ ճշգրիտ բանաձևերը շատ չեն ընտրելու համար:
***
Կառլեն ՄԱՏԻՆՅԱՆ
1. Իհարկե, հաճելի է մրցանակ ստանալը, գործընկերներիդ կողմից գնահատվելը: Յուրաքանչյուր գիրք մի հետաքրքիր աշխարհ է ինձ համար: Թարգմանելը հոգու պահանջ է: Մեզ մոտ պահպանվել է ձգտումը դեպի հոգևորը, դեպի գիր-գրականությունը: Ինձ՝ որպես թարգմանչի, միշտ զարմացրել է, թե ինչպես են մեր դասականները, օրինակ՝ Թումանյանը և Չարենցը կարողացել թարգմանել, երբ գերմաներեն գրեթե բոլորովին չգիտեին, բայց այդպիսի բարձրարժեք թարգմանություններ են արել: Լեզու չիմացող մարդը ինչպե՞ս կարող էր այդպիսի վարպետությամբ թարգմանել և հրամցնել աշխարհին: Տարիների փորձը հանգեցրեց եզրակացության, որ գուցե, անկախ ազգության, մի հանճարը հասկանում է մեկ այլ հանճարի: Ես հասկացա, որ թարգմանիչը, թարգմանելուն զուգահեռ, պետք է նաև կամուրջ ստեղծի, որպեսզի ազգի հոգին ու ոգին փոխանցվի: Երբ գերմանացիներին ասացի, որ Գյոթեի «Վայրի վարդը» Թումանյանն այնպես է թարգմանել և հետագայում այնպիսի երաժշտական ձևավորում է ստացել, որ հայերի մեծ մասը կարծում է, թե դա հայկական ժողովրդական երգ է, նրանք ուղղակի ապշեցին: Այդ մեծությունների ստեղծած ավանդույթները մերօրյա թարգմանիչների համար ուղենիշ են դարձել, որի շնորհիվ աշխատում ենք մեր փոքրիկ լուման ներդնել այս շնորհաշատ գործի մեջ: Մոտ երեսուն գիրք արդեն թարգմանել եմ, որից մի քանիսը՝ հայերենից գերմաներեն: Վերջերս թարգմանում էի «Մայրաքաղաք» գիրքը, որը երկու տարի առաջ Գերմանիայում ճանաչվել է տարվա լավագույն գիրք, որը Եվրամիության ներքին խոհանոցի մասին պատմություն է: Դրան զուգահեռ, ընկերոջս՝ Արա Առաքելյանի հետ թարգմանում ենք Կաֆկայի հինգհատորյակը: Ինձ ցնցում են նրա նամակները, որոնք շատ զգացմունքային են ու խորը, ամեն գիրք մի առանձին կյանք է, առանձին երևույթ: Եվ թարգմանելիս ո՛չ մրցանակի մասին ես մտածում, ո՛չ հոնորարի, այսինքն՝ հաճույք ես ստանում: Հաճելի տանջանք է: Մինչև օրը մի քանի էջ չեմ թարգմանում, չեմ հանգստանում, օրն ասես կիսատ մնա, ինչ-որ բան պակաս լինի:
2. Թարգմանությունը ժողովուրդներին կապող ամենամեծ կամուրջն է: Միակ և ամենաամուր կամուրջը հոգևոր կապն է ժողովուրդների միջև․ դու բացահայտում ես այդ ժողովրդին քեզ համար, նաև ուզում ես ներկայացնել քո ազգը աշխարհին, աշխարհը մոտեցնում ես քեզ, դու մոտենում ես աշխարհին: Այս փոխըմբռնման, կամուրջի դերը կատարում են թարգմանիչները:
***
Գարուն ՍԱՐԳՍՅԱՆ
1. Գրական մրցանակները միշտ ոգևորիչ են, թեկուզ մեր պայմանները հիմա այնպիսին են, որ դժվարության մեջ ենք՝ քաղաքական խնդիրներ, հետպատերազմյան խնդիրներ, բայց մենք մշակութային ժողովուրդ ենք, ապրել ենք մշակույթով, հզորացել ենք մշակույթով: Նման խնդիրներ՝ հետպատերազմյան, մենք շատ ենք տեսել, բայց հաղթահարել ենք հենց մշակույթի ուժով: Ուստի չպետք է դադարեցնենք մշակութային աշխատանքները, պետք է ավելի շատ հզորացնենք և կարծում եմ, որ մրցանակն էլ նպաստում է, որ ավելի հույսով լինենք, ավելի արագ առաջ գնանք: Մրցանակն ինձ ուրախացնում է, որովհետև տեսնում եմ, որ աշխատանքս գնահատվում է: Գնահատականը ամեն ինչի մղիչ ուժ է: Ուրախ եմ, որ նման մրցանակի եմ արժանացել: Թարգմանում եմ մատենագրություն՝ սկսած Կորյունից, Ագաթանգեղոս եմ թարգմանել, Փավստոս Բուզանդի «Հայոց պատմությունը», Ղազար Փարպեցու «Հայոց պատմությունը» և «Թուղթ առ Վահան Մամիկոնյանի», 11-րդ դարի պատմիչ Արիստակես Լաստիվերդցուն, Մատթեոս Ուռհայեցուն, Թովմա Մեծոփեցու թարգմանությունը հրատարակման ընթացքի մեջ է: Այժմ գրասեղանիս է Եղիշեի «Վասն Վարդանայ և հայոց պատերազմին»:
2. Թարգմանիչները այն կամուրջն են, որ կարողանում են կապել ժողովուրդներին, մոտեցնել իրար: Նրանց դերը այդ առումով շատ բարձր եմ գնահատում: Ես շատ ուրախ եմ, որ Պարսկաստանում միշտ կա, եղել է մի ստվար գրասեր խավ, որ զբաղվում է գրականությամբ, պատմությամբ, ընթերցում է թարգմանական և հատկապես հայերենից պարսկերեն թարգմանված գրականություն: Մենք մոտ ժողովուրդներ ենք, և նրանց համար շատ հետաքրքիր է, թե հայերն ինչպիսի անցյալ, ինչ պատմություն ու գրականություն են ունեցել: Ես տեսնում եմ, որ տարեցտարի իմ թարգմանությունների ընթերցողների թիվն ավելանում է, որ ուսումնասիրություններում, գիտական աշխատանքներում օգտվում են մեր այդ աղբյուրներից: Նկատելի է, որ նոր սերունդը հետաքրքրված է հայերենով, և ավելի շատ են մեր պատմիչների տվյալները դնում գիտական շրջանառության մեջ, ինչը շատ գոհացուցիչ է ինձ համար: