ԳՐՈՂԻ ԺԱՄԱՆԱԿԸ / Էլֆիք ԶՈՀՐԱԲՅԱՆ

Գրողը կարող է ժամանակը իմաստավորել կամ իմաստազրկել, իր ժամանակը համաժամանակ դարձնել կամ՝ ներկայում անցյալ դառնալ: Կյանքը գեղեցիկ է ու կարճ` տխրելու համար: Եթե Ուայլդը համարում էր, որ բանաստեղծները Սերը սպանեցին իրենց գրքերում, ապա այսօր էլ Ցավի մասին այնքան չափից շատ խոսվեց, որ դարձել է անգամ վանող… Թվում է՝ Ս. Բեքեթի հայտնի հերոս քրեփների և աբսուրդ […]

Ավելի քան կես դար հետո Պուլիցերյան մրցանակակիր ամերիկացի վիպասանը շուտով կհրապարակի վեպի շարունակությունը

Ավելի քան հիսուն տարի հետո Պուլիցերյան մրցանակի արժանացած «Սպանել ծաղրասարեկին» վեպից հետո, ամերիկուհի վիպասան Հարփեր Լին նախաձեռնում է հրատարակել շարունակությունը՝ «Գնա, պահակ կարգիր»: Արծարծելով բռնության ու ռասայական անարդարության հարցերը՝ «Սպանել ծաղրասարեկին» վեպը հավաքեց համակիրների մեծ խումբ, վաճառվեց ավելի քան 40 միլիոն օրինակ, և դրա հետագա փառքը կրկնապատկեց 1962 թվականին վեպի էկրանավորումը: Գիրք գնող հասարակությունը հետաքրքրված […]

ԿՈՒՏԱԿԱՅԻՆ ԿԵՆՍԱԹՈՇԱԿ կողմ-դեմ / ԳԹ-ի հարցախույզին պատասխանում են երիտասարդ գրողները

ԳԹ-ի հարցախույզին պատասխանում են երիտասարդ գրողները Վահե Արսեն – Ընդհանուր առմամբ դեմ եմ: Սոցիալական այս ծանր իրավիճակում, արտագաղթի նման պայմաններում հասարակության, ժողովրդի ուսերին նոր բեռ դնելու ժամանակը չէր: Անուշ Ասլիբեկյան – Դեմ եմ: Երևույթը ինձ չի գոհացնում: Անվստահություն կա երկրի հանդեպ, որտեղ ոչ մի բան չի արվում քաղաքացու համար: Եթե այսօր տեղի ունեցող ակնհայտ անարդարությունները […]

ԳՐԻԳՈՐԻ ՉԽԱՐՏԻՇՎԻԼՈՒՑ ՄԻՆՉԵՎ ՕՍԿԱՐ ՈՒԱՅԼԴ

Էլֆիք  ԶՈՀՐԱԲՅԱՆ Տաղանդավոր ընթերցողը խստապահանջ է և ճշմարտացի. նա ակնկալում-պահանջում է, որ թարգմանիչը հավատարիմ մնա այն լեզվին, որով թարգմանում է, որ ունենա ֆոնային գիտելիքներ, ինչպես ընդունված է ասել թարգմանության տեսության մեջ, որ իրույթները վերահաղորդի հստակորեն, որ հաշվի նստի հեղինակի ամեն բառի, նախադասության արտահայտման բնագրային ձևերի հետ, որ պահի գրողի ոճը, շունչը և այլն: Անգետին կարող […]