ՃՇՄԱՐԻՏ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

Վերջին տարիներին խիստ անհրաժեշտ և գնահատելի նախաձեռնություն է ցուցաբերում ամերիկահայ հայտնի բժիշկ, արձակագիր և հասարակական գործիչ Ջաք (Հակոբ) Ասլանյանը՝ անգլալեզու հանրությանը ներկայացնելով հայ գրականության լավագույն նմուշները: Ջ. Ասլանյանի թարգմանությունները շահեկանորեն առանձնանում են գրական ստեղծագործության ու հեղինակի հանդեպ խիստ պատասխանատու վերաբերմունքով: Դրա վառ օրինակներից մեկը Հ. Շիրազի «Գարնանամուտ» բանաստեղծության թարգմանությունն է, որը տպագրվել է համաշխարհային գրականության նախանձախնդիր հրատարակիչներից մեկի՝ Իշմայիլ Ռիդի «Կոնչ» ամսագրում:

Արամ ԱՐՍԵՆՅԱՆ

Hovhannes Shiraz
Springtide

My feet violet shod, arms full of lilies,
My cheeks rose- festooned and chest full of spring,
My eyes sun drenched, sky fills my soul,
And with fountains on my tongue
to town I bound from hills,
To joyfully hop about, and on pavements scatter:
Violets ‘n’ roses ‘n’ crisp white lilies…
And dopey- eyed folks when they spy me
See a world anew —
Perfumed spring unfolded.
And “What freshness,” they all chime.
“What freshness,” and open
Doors ‘n’ windows upon me.
And I, with my heart ajar, sing and skip
On pavements tossing violets, and roses
‘N’ soft- scented jasmines.
As if nature entirely has been reborn juvenile —
Down from hills, ‘pon all lands,
Pelting poppies by bunches,
And voicing an emerald tale:
Lo, daybreak ‘pon our mounts;
O! Alpine spring;
Lo, the dawn of our songs.

Translation from Armenian by Jack Aslanian

Գրեք մեկնաբանություն

Ձեր էլ․փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են * -ով։

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.